Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As a result of his teaching, many more believed
OET-LV And with_many more believed, because_of the message of_him,
SR-GNT Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, ‡
(Kai pollōi pleious episteusan, dia ton logon autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many more believed because of his word.
UST Many more of them trusted in Jesus because of what he proclaimed to them.
BSB § And many more believed because of His message.
BLB And many more believed because of His word.
AICNT And many more believed [[in him]][fn] because of his word,
4:41, in him: Some manuscripts include. Latin(b)
OEB But far more came to believe in him because of what he said himself,
LSB And many more believed because of His word;
WEB Many more believed because of his word.
NET and because of his word many more believed.
LSV and many more believed because of His word,
FBV and because of what he told them many more trusted in him.
TCNT And many more believed because of his word.
T4T Many more of those people believed ◄in Jesus/that he was the Messiah► because of what he said.
LEB And many more believed because of his word,
BBE And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And many more believed because of his word;
DRA And many more believed in him because of his own word.
YLT and many more did believe because of his word,
DBY And more a great deal believed on account of his word;
RV And many more believed because of his word;
WBS And many more believed, because of his own word;
KJB And many more believed because of his own word;
BB And many mo beleued, because of his owne worde,
(And many mo believed, because of his own word,)
GNV And many moe beleeued because of his owne word.
(And many moe believed because of his own word. )
CB and many mo beleued because of his worde,
(and many mo believed because of his word,)
TNT And many moo beleved because of his awne wordes
(And many moo believed because of his own words )
WYC And many mo bileueden for his word,
(And many mo believed for his word,)
LUT Und viel mehr glaubeten um seines Worts willen
(And many mehr glaubeten around/by/for seines Worts willen)
CLV Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
(And multo plures crediderunt in him propter sermonem his. )
UGNT καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
(kai pollōi pleious episteusan, dia ton logon autou?)
SBL-GNT καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
(kai pollōi pleious episteusan dia ton logon autou, )
TC-GNT Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
(Kai pollōi pleious episteusan dia ton logon autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον αὐτοῦ
the word ˱of˲_him
Here, word refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his message”