Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:40

YHN (JHN) 4:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65382
    1. συνῆλθον
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIAA3··P
    7. came_together
    8. came_together
    9. -
    10. -
    11. 65383
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65384
    1. συνῆλθον
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIAA3··P
    7. came_together
    8. came_together
    9. -
    10. -
    11. 65385
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65386
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65387
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65388
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65389
    1. Σαμαρεῖται
    2. samareitēs
    3. Samareitaʸs
    4. So
    5. 45410
    6. N····NMP
    7. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. Samaritans
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65391; F65396
    11. 65390
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. they were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. ˱they˲ ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65390
    11. 65391
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65392
    1. μεῖναι
    2. menō
    3. to remain
    4. -
    5. 33060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ remain
    8. ˓to˒ remain
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65393
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65394
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 65395
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65390
    11. 65396
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 65397
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65398
    1. ἔμεινεν
    2. menō
    3. he remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ remained
    8. ˱he˲ remained
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65399
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 65400
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 65401
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65361
    11. 65402
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65403
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65404
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····AFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 65405

OET (OET-LV)Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.

OET (OET-RV)So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:39–42

The people of the town listened to the woman and believed in Jesus. They came to meet him and asked him to stay for a few days. At the end of that time they declared that they now knew for certain that he was the Christ.

4:40a

So when the Samaritans came to Him,

So: The Greek word that the BSB translates as So introduces the result of the Samaritans’ belief. Because of their belief, they wanted Jesus to stay with them. Here are other ways to translate this connection:

Because of their belief

Therefore

As a result

when the Samaritans came to Him: The phrase that the BSB translates as came to Him indicates that the Samaritans walked to where Jesus was. Consider whether it is more natural to say came or “went.” For example:

So when the Samaritans went to Jesus (GW)

4:40b

they asked Him to stay with them,

they asked Him to stay with them: The pronouns they and them refer to the Samaritans. They wanted Jesus to remain for a while in their town, Sychar. Here is another way to translate this clause:

they begged him to stay in their town

4:40c

and He stayed two days.

and He stayed two days: Jesus stayed two days with those Samaritans, in Sychar.

General Comment on 4:40

In some languages it is more natural to use direct speech here. For example:

The Samaritans came to Jesus and said to him, “Please stay in our town a while.” So he stayed for two days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἦλθον πρός αὐτόν οἱ Σαμαρεῖται ἠρώτων αὐτόν μεῖναι πάρʼ αὐτοῖς καί ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας)

In this verse him and he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to Jesus … Jesus … Jesus stayed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65384
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65389
    1. Samareitaʸs
    2. So
    3. 45410
    4. U
    5. samareitēs
    6. N-····NMP
    7. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. Samaritans
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65391; F65396
    11. 65390
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65386
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65387
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65388
    1. they were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ asking
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65390
    10. 65391
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65392
    1. to remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ remain
    7. ˓to˒ remain
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65393
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65394
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65390
    10. 65396
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65398
    1. he remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ remained
    7. ˱he˲ remained
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65399
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65361
    10. 65402
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AFP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65403
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65404

OET (OET-LV)Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.

OET (OET-RV)So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:40 ©