Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:40

YHN (JHN) 4:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65382
    1. συνῆλθον
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIAA3··P
    7. came_together
    8. came_together
    9. -
    10. -
    11. 65383
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65384
    1. συνῆλθον
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIAA3··P
    7. came_together
    8. came_together
    9. -
    10. -
    11. 65385
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65386
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65387
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65388
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65389
    1. Σαμαρεῖται
    2. samareitēs
    3. Samareitaʸs
    4. So
    5. 45410
    6. N····NMP
    7. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. Samaritans
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65391; F65396
    11. 65390
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. they were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. ˱they˲ ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65390
    11. 65391
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65392
    1. μεῖναι
    2. menō
    3. to remain
    4. -
    5. 33060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ remain
    8. ˓to˒ remain
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65393
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65394
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 65395
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65390
    11. 65396
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 65397
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65398
    1. ἔμεινεν
    2. menō
    3. he remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ remained
    8. ˱he˲ remained
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65399
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 65400
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 65401
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65361
    11. 65402
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65403
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65404
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····AFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 65405

OET (OET-LV)Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.

OET (OET-RV)So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἦλθον πρός αὐτόν οἱ Σαμαρεῖται ἠρώτων αὐτόν μεῖναι πάρʼ αὐτοῖς καί ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας)

In this verse him and he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to Jesus … Jesus … Jesus stayed]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65384
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65389
    1. Samareitaʸs
    2. So
    3. 45410
    4. U
    5. samareitēs
    6. N-····NMP
    7. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. Samaritans
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65391; F65396
    11. 65390
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65386
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65387
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65388
    1. they were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ asking
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65390
    10. 65391
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65392
    1. to remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ remain
    7. ˓to˒ remain
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65393
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65394
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65390
    10. 65396
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65398
    1. he remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ remained
    7. ˱he˲ remained
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65399
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65361
    10. 65402
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AFP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65403
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65404

OET (OET-LV)Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.

OET (OET-RV)So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:40 ©