Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.
OET (OET-RV) So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The people of the town listened to the woman and believed in Jesus. They came to meet him and asked him to stay for a few days. At the end of that time they declared that they now knew for certain that he was the Christ.
So when the Samaritans came to Him,
For that reason, when the people from Samaria came to Jesus,
Then the people of Samaria arrived at the place where Jesus was
So: The Greek word that the BSB translates as So introduces the result of the Samaritans’ belief. Because of their belief, they wanted Jesus to stay with them. Here are other ways to translate this connection:
Because of their belief
Therefore
As a result
when the Samaritans came to Him: The phrase that the BSB translates as came to Him indicates that the Samaritans walked to where Jesus was. Consider whether it is more natural to say came or “went.” For example:
So when the Samaritans went to Jesus (GW)
they asked Him to stay with them,
they encouraged him to remain with them.
and said to him, “Please stay a while with us(excl).”
they asked Him to stay with them: The pronouns they and them refer to the Samaritans. They wanted Jesus to remain for a while in their town, Sychar. Here is another way to translate this clause:
they begged him to stay in their town
and He stayed two days.
He then remained there for two days.
So he stayed two days with them.
and He stayed two days: Jesus stayed two days with those Samaritans, in Sychar.
In some languages it is more natural to use direct speech here. For example:
The Samaritans came to Jesus and said to him, “Please stay in our town a while.” So he stayed for two days.
Note 1 topic: writing-pronouns
πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἦλθον πρός αὐτόν οἱ Σαμαρεῖται ἠρώτων αὐτόν μεῖναι πάρʼ αὐτοῖς καί ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας)
In this verse him and he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to Jesus … Jesus … Jesus stayed]
OET (OET-LV) Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.
OET (OET-RV) So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.