Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore he_came back to the Kana of_ the _Galilaia, where he_made the water wine.
And was a_certain royal official, of_whose the son was_ailing in Kafarnaʼoum.
OET (OET-RV) So he went again to Cana there in Galilee where he had made the water into wine. Now there was a royal official there, whose son in Capernaum was ill.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine.
Then Jesus went back to Cana of Galilee, where he had made wine from water.
Jesus returned to Cana, the town in Galilee province where earlier he caused the water to become wine.
So: The Greek word that the BSB translates as So indicates that the author is returning to the story. It means “therefore,” but you should use a word or phrase that indicates a return to the story. Or leave it untranslated if that is natural in your language. For example:
While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana (CEV)
Jesus went again to visit Cana in Galilee where he had changed the water into wine. (NCV)
Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. (NET)
He: The pronoun He refers to Jesus.
came to Cana in Galilee: Cana is a town in the area of Galilee. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
Jesus returned to the village of Cana in Galilee
where He had turned the water into wine: This refers back to the miracle that is described in 2:1–10. Refer back to this miracle in a way that is natural in your language.
turned…into: The Greek phrase that the BSB translates as turned…into means to transform something or change something so that it becomes something else. Jesus took water and it became wine.
In some languages it is more natural to say this phrase a different way. For example:
where he had made the water wine (NET)
caused the water to become wine
wine: The word wine refers to an alcoholic drink. It was the common drink during meals among the Jews of Jesus’ day. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine. Use the same term for wine both here and in 2:3a.
And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
And one of the men working for the chief/king had a son who was sick. This son was in Capernaum.
There was a government officer who had a son who was sick in Capernaum.
And: This word just shows transition from Jesus coming into Cana to introducing a new person in the story. The Greek word that the BSB translates literally here as And is translated that way in several translations (KJV, RSV, NIV, NASB, ESV). Others (NET, GNT, CEV, NCV, NLT, GW, REB) leave this word untranslated. Translate this transition in a way that is natural in your language.
there was a royal official: There are two ways to understand the Greek word that the BSB translates as there was:
The Greek word means “there existed.” Therefore, it introduces a new person into the story. For example:
And there was a certain royal official (NIV) (BSB,NRSV, NIV, KJV, NASB, NJB)
The Greek word means that the royal official was at a particular place. In that sense, it could be translated “was there.” For example:
An officer in the royal service was there (REB) (REB, GNT, GW, RSV, ESV, NET, NLT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The author does introduce a new person here, so it is better to understand the word in that way. Introduce this new person in a way that is natural in your language.
royal official: This phrase probably refers to someone who served Herod Antipas,Herod Antipas was the son of Herod the Great (mentioned in Luke 1:5 and Matthew 2). possibly a military officer. Herod was the tetrarch (ruler) of Galilee at that time, and was often called “the king.” He governed under the Roman emperor. Here are other ways to translate this phrase:
One of the king’s important officers (NCV)
A man working for the Roman ruler
whose son lay sick: The Greek verb that the BSB translated as lay sick means to be sick or unwell. In some languages it is more natural not to mention that he was lying down. For example
his son was sick (NCV)
And there was a court official whose son was ill in Capernaum. (NJB)
at Capernaum: This was a town near Cana in Galilee. In some languages it may be good to say explicitly:
in the town of Capernaum
It is clear in the Greek text that the royal official’s son was in Capernaum. However, different English translations say different things about where the official was when Jesus arrived in Cana. There are three ways that translations talk about where the official was:
The translation does not specify where the official was. For example:
And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. (NIV) (BSB, NRSV, NIV, KJV, NASB, NJB, TLV)
The translation says that the royal official was in Capernaum. For example:
And at Capernaum there was an official whose son was ill. (ESV) (RSV, ESV, NET, NLT, CEV, NCV)
The translation says that the royal official was in Cana. For example:
Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. (GNT) (REB, GNT, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1) and not specify where the official was. The Greek text does not clearly specify where the official was. If you must specify where the official was, it is recommended that you follow interpretation (2). Most translations that specify where he was follow that interpretation.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Οὖν πάλιν εἰς τήν Κανά τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τό ὕδωρ οἶνον Καί ἦν τὶς βασιλικός οὗ ὁ υἱός ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ)
Then indicates that the events which the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him]
Note 2 topic: writing-participants
καὶ ἦν τις βασιλικὸς
(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Οὖν πάλιν εἰς τήν Κανά τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τό ὕδωρ οἶνον Καί ἦν τὶς βασιλικός οὗ ὁ υἱός ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ)
This phrase introduces a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression royal official identifies this man as someone who was in the service of the king. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a government official who served the king”
OET (OET-LV) Therefore he_came back to the Kana of_ the _Galilaia, where he_made the water wine.
And was a_certain royal official, of_whose the son was_ailing in Kafarnaʼoum.
OET (OET-RV) So he went again to Cana there in Galilee where he had made the water into wine. Now there was a royal official there, whose son in Capernaum was ill.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.