Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:48

YHN (JHN) 4:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65579
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65580
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65581
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65582
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65583
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65539
    11. 65584
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65585
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65586
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65587
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65588
    1. τέρατα
    2. teras
    3. wonders
    4. -
    5. 50590
    6. N····ANP
    7. wonders
    8. wonders
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65589
    1. εἰδῆτε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 65590
    1. ἴδητε
    2. horaō
    3. you all may see
    4. see
    5. 37080
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65539; R65490
    11. 65591
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65592
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65593
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. you all may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65539; R65490
    11. 65594

OET (OET-LV)Therefore said the Yaʸsous to him:
If you_all_may_ not _see signs and wonders, you_all_may_ by_no_means not _believe.

OET (OET-RV)Yeshua said to him, “You people won’t believe unless you see miracles and other marvels.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:43–54: Jesus healed an official’s son

After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus did his second miracle in Galilee

Jesus caused an official’s son to get well

Jesus healed someone who was far away

Paragraph 4:43–54

The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.

The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.

4:48a

Jesus said to him,

Jesus said to him: The Greek connector that the BSB and many English translations leave untranslated means “therefore” or “so.” Some other translations use another connector. For example:

So Jesus said to him (NET)

Translate this connector in a way that is natural in your language.

4:48b

“Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

Unless you people see signs and wonders, you will never believe: This sentence indicates that the people had to see miracles before they would believe in Jesus. If the people did not see miracles, they would not believe in Jesus. This is a double negative and means that only people who saw miracles would believe. This double negative is used to emphasize the statement.

In some languages it is more natural to translate a double negative as a positive. For example:

Jesus said to him, “You people must see signs and miracles before you will believe in me.” (NCV)

Jesus was saying that the only way that they would believe is if they saw signs and wonders. If they did not see signs and wonders they would not believe. Here are other ways to translate this sentence:

If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe. (GW)

You people must see signs and miracles before you will believe in me. (NCV)

None of you will ever believe unless you see miracles and wonders. (GNT)

you people: Jesus used the plural form of the pronoun you. He was speaking to the official and to others there. The BSB translates this as you people. If you have a plural form of the pronoun you in your language, you should use it here.

see signs and wonders: The phrase signs and wonders means “wonderful signs” or “miracles.” Jesus used signs to show people that he was the Messiah. See Miracle, Sign, Wonder, Mighty Works in KBT.

you will never believe: This is a strong negative. Jesus was saying that this would certainly not happen.

In some languages you will need to specify what the people will not believe. For example:

Jesus said, “If you do not see the signs that I do, then you will never believe in me.”

believe: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was, accepting him as the Messiah, and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 4:39, 4:41, and 4:42. Here are other ways of translating this word:

have faith (CEV)

trust in me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτόν Ἐάν μή σημεῖα καί τέρατα ἴδητε οὒ μή πιστεύσητε)

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [Only if you see signs and wonders will you believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἴδητε & πιστεύσητε

˱you_all˲_˓may˒_see & ˱you_all˲_˓may˒_believe

The word you is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you all would see … you all would … believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

σημεῖα καὶ τέρατα

signs (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτόν Ἐάν μή σημεῖα καί τέρατα ἴδητε οὒ μή πιστεύσητε)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word wonders describes the character of Jesus’ miraculous signs. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [wonderful miraculous signs]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65580
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65581
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65582
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65583
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65539
    10. 65584
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65585
    1. you all may
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65539; R65490
    10. 65591
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y30; TJesus_visits_Galilee
    9. 65586
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65539; R65490
    10. 65591
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65587
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65588
    1. wonders
    2. -
    3. 50590
    4. teras
    5. N-····ANP
    6. wonders
    7. wonders
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65589
    1. you all may
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65539; R65490
    10. 65594
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65592
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y30; TJesus_visits_Galilee
    9. 65593
    1. believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65539; R65490
    10. 65594

OET (OET-LV)Therefore said the Yaʸsous to him:
If you_all_may_ not _see signs and wonders, you_all_may_ by_no_means not _believe.

OET (OET-RV)Yeshua said to him, “You people won’t believe unless you see miracles and other marvels.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:48 ©