Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore said the Yaʸsous to him:
If you_all_may_ not _see signs and wonders, you_all_may_ by_no_means not _believe.
OET (OET-RV) Yeshua said to him, “You people won’t believe unless you see miracles and other marvels.”
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
Jesus said to him,
Jesus answered him,
Jesus told him,
Jesus said to him: The Greek connector that the BSB and many English translations leave untranslated means “therefore” or “so.” Some other translations use another connector. For example:
So Jesus said to him (NET)
Translate this connector in a way that is natural in your language.
“Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
“Unless you see miraculous signs you(plur) will not believe in me.”
“You(plur) people need/require miracles in order to trust me.”
“Without seeing more amazing signs, you(plur) people will never believe me.”
Unless you people see signs and wonders, you will never believe: This sentence indicates that the people had to see miracles before they would believe in Jesus. If the people did not see miracles, they would not believe in Jesus. This is a double negative and means that only people who saw miracles would believe. This double negative is used to emphasize the statement.
In some languages it is more natural to translate a double negative as a positive. For example:
Jesus said to him, “You people must see signs and miracles before you will believe in me.” (NCV)
Jesus was saying that the only way that they would believe is if they saw signs and wonders. If they did not see signs and wonders they would not believe. Here are other ways to translate this sentence:
If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe. (GW)
You people must see signs and miracles before you will believe in me. (NCV)
None of you will ever believe unless you see miracles and wonders. (GNT)
you people: Jesus used the plural form of the pronoun you. He was speaking to the official and to others there. The BSB translates this as you people. If you have a plural form of the pronoun you in your language, you should use it here.
see signs and wonders: The phrase signs and wonders means “wonderful signs” or “miracles.” Jesus used signs to show people that he was the Messiah. See Miracle, Sign, Wonder, Mighty Works in KBT.
you will never believe: This is a strong negative. Jesus was saying that this would certainly not happen.
In some languages you will need to specify what the people will not believe. For example:
Jesus said, “If you do not see the signs that I do, then you will never believe in me.”
believe: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was, accepting him as the Messiah, and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 4:39, 4:41, and 4:42. Here are other ways of translating this word:
have faith (CEV)
trust in me
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτόν Ἐάν μή σημεῖα καί τέρατα ἴδητε οὒ μή πιστεύσητε)
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [Only if you see signs and wonders will you believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἴδητε & πιστεύσητε
˱you_all˲_˓may˒_see & ˱you_all˲_˓may˒_believe
The word you is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you all would see … you all would … believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
σημεῖα καὶ τέρατα
signs (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτόν Ἐάν μή σημεῖα καί τέρατα ἴδητε οὒ μή πιστεύσητε)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word wonders describes the character of Jesus’ miraculous signs. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [wonderful miraculous signs]
OET (OET-LV) Therefore said the Yaʸsous to him:
If you_all_may_ not _see signs and wonders, you_all_may_ by_no_means not _believe.
OET (OET-RV) Yeshua said to him, “You people won’t believe unless you see miracles and other marvels.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.