Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the official begged him, “Sir, please come before my child dies.”
OET-LV The royal official is_saying to him:
Master, come_down before the little_child of_me to_die_off.
SR-GNT Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, “Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.” ‡
(Legei pros auton ho basilikos, “Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The royal official says to him, “Sir, come down before my child dies.”
UST The official of the king said to him, “Sir, please come down to my home in Capernaum before my son dies!”
BSB § “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
BLB The royal official says to Him, "Sir, come down before my child dies."
AICNT The royal official says to him, “Lord, come down before {my}[fn] child dies.”
4:49, my: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(b d e ff2 )
OEB ‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’
LSB The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
WEBBE The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
WMBB (Same as above)
NET “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
LSV The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
FBV “Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
TCNT The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
T4T But the official said to him, “Sir, ◄I believe in you/I believe that you came from God►. So please come down to my home before my son dies!”
LEB The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!”
BBE The man said, Sir, come down before my boy is dead.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
ASV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
DRA The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
YLT The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
Drby The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
RV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Wbstr The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
KJB-1769 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
(The nobleman saith/says unto him, Sir, come down ere my child die. )
KJB-1611 The noble man saith vnto him, Syr, come downe ere my child die.
(The noble man saith/says unto him, Syr, come down ere my child die.)
Bshps The ruler sayth vnto hym: Syr, come downe or euer that my sonne dye.
(The ruler saith/says unto him: Syr, come down or ever that my son die.)
Gnva The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
(The ruler said unto him, Syr, go down before my son die. )
Cvdl The ruler sayde vnto him: Come downe Syr, or euer my childe dye.
(The ruler said unto him: Come down Syr, or ever my child die.)
TNT The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever that my chylde dye.
(The ruler said unto him: Syr come away or ever that my chylde die. )
Wyc The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die.
(The little king saith/says to him, Lord, come down, before that my son die.)
Luth Der Königische sprach zu ihm: HErr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
(The kingische spoke to him: LORD, komm hinab, before because my Kind stirbt!)
ClVg Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.[fn]
(Dicit to him regulus: Domine, descende first/beforequam moriatur son meus. )
4.49 Descende. Quasi aliter non posset sanare, nisi præsens esset. Unde Dominus indicans se non deesse ubi invitatur, solo jussu sanat, unde: Vade, filius tuus. Ad filium reguli non vadit, ne divitias honorare videatur, ad servum centurionis ire promittit qui naturam hominis non despicit: in quo superbiam destruit quæ in hominibus non pensat naturam, sed quæ extra patent. Credidit ipse. Non alii cives, in quo paucitas fidei Judæorum signatur, quamvis signa viderint, unde infert: Hoc iterum secundum signum fecit Jesus. Sicut supra multitudo gentium solo verbo convertendarum in Samaritanis signabatur.
4.49 Descende. Quasi aliter not/no posset sanare, nisi præsens esset. Unde Master indicans se not/no deesse where invitatur, solo yussu sanat, unde: Vade, son tuus. Ad son reguli not/no vadit, not divitias honorare videatur, to servum centurionis ire promittit who naturam of_man not/no despicit: in quo superbiam destruit which in hominibus not/no pensat naturam, but which extra patent. Credidit ipse. Non alii cives, in quo paucitas of_faith Yudæorum signatur, quamvis signa viderint, whence infert: This again after/second signum he_did Yesus. Sicut supra multitudo gentium solo verbo convertendarum in Samaritanis signabatur.
UGNT λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
(legei pros auton ho basilikos, kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.)
SBL-GNT λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
(legei pros auton ho basilikos; Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.)
TC-GNT Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
(Legei pros auton ho basilikos, Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
Sir
The royal official calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. See how you translated this word in 4:11. (See: lord)
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
κατάβηθι
come_down
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).