Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But the official begged him, “Sir, please come before my child dies.”
OET-LV The royal official is_saying to him:
Master, come_down before the little_child of_me to_die_off.
SR-GNT Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, “Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.” ‡
(Legei pros auton ho basilikos, “Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The royal official says to him, “Sir, come down before my child dies.”
UST The official of the king said to him, “Sir, please come down to my home in Capernaum before my son dies!”
BSB § “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
BLB The royal official says to Him, "Sir, come down before my child dies."
AICNT The royal official says to him, “Lord, come down before {my}[fn] child dies.”
4:49, my: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(b d e ff2 )
OEB ‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’
LSB The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
WEB The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
NET “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
LSV The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
FBV “Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
TCNT The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
T4T But the official said to him, “Sir, ◄I believe in you/I believe that you came from God►. So please come down to my home before my son dies!”
LEB The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!”
BBE The man said, Sir, come down before my boy is dead.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
DRA The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
YLT The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
DBY The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
RV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
WBS The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
KJB The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
BB The ruler sayth vnto hym: Syr, come downe or euer that my sonne dye.
(The ruler saith/says unto him: Syr, come down or ever that my son dye.)
GNV The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
(The ruler said unto him, Syr, go down before my son dye. )
CB The ruler sayde vnto him: Come downe Syr, or euer my childe dye.
(The ruler said unto him: Come down Syr, or ever my childe dye.)
TNT The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever that my chylde dye.
(The ruler said unto him: Syr come away or ever that my chylde dye. )
WYC The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die.
(The little king saith/says to him, Lord, come down, before that my son die.)
LUT Der Königische sprach zu ihm: HErr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
(The kingische spoke to ihm: HErr, komm hinab, before because my Kind stirbt!)
CLV Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.[fn]
(Dicit to him regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.)
4.49 Descende. Quasi aliter non posset sanare, nisi præsens esset. Unde Dominus indicans se non deesse ubi invitatur, solo jussu sanat, unde: Vade, filius tuus. Ad filium reguli non vadit, ne divitias honorare videatur, ad servum centurionis ire promittit qui naturam hominis non despicit: in quo superbiam destruit quæ in hominibus non pensat naturam, sed quæ extra patent. Credidit ipse. Non alii cives, in quo paucitas fidei Judæorum signatur, quamvis signa viderint, unde infert: Hoc iterum secundum signum fecit Jesus. Sicut supra multitudo gentium solo verbo convertendarum in Samaritanis signabatur.
4.49 Descende. Quasi aliter not/no posset sanare, nisi præsens esset. Unde Master indicans se not/no deesse where invitatur, solo yussu sanat, unde: Vade, filius tuus. Ad filium reguli not/no vadit, ne divitias honorare videatur, to servum centurionis ire promittit who naturam hominis not/no despicit: in quo superbiam destruit which in hominibus not/no pensat naturam, but which extra patent. Credidit ipse. Non alii cives, in quo paucitas of_faith Yudæorum signatur, quamvis signa viderint, whence infert: This iterum after/second signum fecit Yesus. Sicut supra multitudo gentium solo verbo convertendarum in Samaritanis signabatur.
UGNT λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
(legei pros auton ho basilikos, kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.)
SBL-GNT λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
(legei pros auton ho basilikos; Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou. )
TC-GNT Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
(Legei pros auton ho basilikos, Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
Sir
The royal official calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. See how you translated this word in 4:11. (See: lord)
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
κατάβηθι
come_down
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down”