Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:6

YHN (JHN) 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64676
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64677
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64666
    11. 64678
    1. πηγή
    2. pēgē
    3. well
    4. -
    5. 40770
    6. N····NFS
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64679
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64680
    1. Ἰακώβ
    2. iakōb
    3. of Yakōb
    4. -
    5. 23840
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacob
    9. U
    10. Person=Israel; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64681
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64682
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64683
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64684
    1. κεκοπιακώς
    2. kopiaō
    3. having wearied
    4. -
    5. 28720
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ wearied
    8. ˓having˒ wearied
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64685
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64686
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64687
    1. ὁδοιπορίας
    2. hodoiporia
    3. journey
    4. -
    5. 35970
    6. N····GFS
    7. journey
    8. journey
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64688
    1. ἐκαθέζετο
    2. kathezomai
    3. was sitting
    4. sitting
    5. 25160
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ sitting
    8. ˓was˒ sitting
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64689
    1. ἐκαθίζετο
    2. kathizō
    3. -
    4. -
    5. 25230
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ sitting
    8. ˓was˒ sitting
    9. -
    10. -
    11. 64690
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64691
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64692
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64693
    1. πηγῇ
    2. pēgē
    3. well
    4. -
    5. 40770
    6. N····DFS
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64926; F64941
    11. 64694
    1. γῆ
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····NFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. -
    10. 64695
    1. Ὥρα
    2. hōra
    3. +The hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ hour
    8. ˓the˒ hour
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64696
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 64697
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64698
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64699
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 64700
    1. ἕκτη
    2. hektos
    3. +the sixth
    4. -
    5. 16230
    6. S····NFS
    7. ˓the˒ sixth
    8. ˓the˒ sixth
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64701

OET (OET-LV)and well of_ the _Yakōb was there.
Therefore the Yaʸsous having_wearied from the journey, was_sitting thus at the well.
The_hour was about the_sixth.

OET (OET-RV)and ‘Yacob’s well’ was there. Yeshua was tired from all the walking and was sitting by the well around midday.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:4–6

This paragraph tells why Jesus was sitting by a well in Samaria. Jesus was returning to Galilee with his disciples. On the way he passed through Samaria. When they reached Jacob’s well, he sat down to rest.

4:6a

Since Jacob’s well was there,

Jacob’s well was there: This well had belonged to the OT person Jacob. He dug this well, or told others to dig it, long ago. You may be able to imply that this refers to something in the distant past. For example:

The well that Jacob had dug was still there. (CEV)

The well that used to belong to Jacob was there.

well: A well is a deep hole in the ground that has water in the bottom. People can lower buckets into the well to get water.

4:6b

Jesus, weary from His journey, sat down by the well.

Jesus, weary from His journey, sat down by the well: This clause continues to set the scene for the conversation in the rest of this section. It explains why Jesus was sitting by the well when a woman arrived. In some languages it may be natural to translate this using two clauses. For example:

Jesus was tired from his long trip, and so he sat down beside the well. (NCV)

weary from His journey: The phrase that the BSB translates as weary from His journey explains why Jesus rested. The travel made Jesus tired. Here are other ways to translate this phrase:

Jesus was tired from his long trip (NCV)

because the journey had made him tired

His journey: This phrase refers to the fact that Jesus had traveled a long way. In some languages it may be natural to translate journey as a clause. For example:

he had walked/traveled a long way

General Comment on 4:6b

In some languages it may be natural to reorder the information in 4:6b. You may want to first say what Jesus did and then why he did it. For example:

Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. (GW)

4:6c

It was about the sixth hour.

It was about the sixth hour: The BSB translates literally the Greek clause as about the sixth hour. In New Testament times people started counting the hours of the day at sunrise, about 6 a.m. In some languages it is more natural to say it in a different way. For example:

the sun was in the center of the sky

it was the middle of the day

It was about noon. (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖ

there

In this case, there refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [there at Sychar]

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

ὁ οὖν Ἰησοῦς

¬the (Some words not found in SR-GNT: ἦν δέ ἐκεῖ πηγή τοῦ Ἰακώβ ὁ Οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακώς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπί τῇ πηγῇ Ὥρα ἦν ὡς ἕκτη)

Then here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [When Jesus came to Sychar]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

κεκοπιακὼς

(Some words not found in SR-GNT: ἦν δέ ἐκεῖ πηγή τοῦ Ἰακώβ ὁ Οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακώς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπί τῇ πηγῇ Ὥρα ἦν ὡς ἕκτη)

This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because he had grown weary]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκ τῆς ὁδοιπορίας

from the journey

This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because of the journey]

ὥρα ἦν ὡς ἕκτη

(Some words not found in SR-GNT: ἦν δέ ἐκεῖ πηγή τοῦ Ἰακώβ ὁ Οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακώς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπί τῇ πηγῇ Ὥρα ἦν ὡς ἕκτη)

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the sixth hour indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: [about noon] or [about 12:00 PM]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64677
    1. well
    2. -
    3. 40770
    4. pēgē
    5. N-····NFS
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64679
    1. of
    2. -
    3. 23840
    4. U
    5. iakōb
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacob
    9. U
    10. Person=Israel; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64681
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64680
    1. Yakōb
    2. -
    3. 23840
    4. U
    5. iakōb
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacob
    9. U
    10. Person=Israel; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64681
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64676
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64666
    10. 64678
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64683
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64682
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64684
    1. having wearied
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ wearied
    7. ˓having˒ wearied
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64685
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64687
    1. journey
    2. -
    3. 35970
    4. hodoiporia
    5. N-····GFS
    6. journey
    7. journey
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64688
    1. was sitting
    2. sitting
    3. 25160
    4. kathezomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ sitting
    7. ˓was˒ sitting
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64689
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64691
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64692
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64693
    1. well
    2. -
    3. 40770
    4. pēgē
    5. N-····DFS
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64926; F64941
    10. 64694
    1. +The hour
    2. -
    3. 56100
    4. S
    5. hōra
    6. N-····NFS
    7. ˓the˒ hour
    8. ˓the˒ hour
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64696
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64698
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64699
    1. +the sixth
    2. -
    3. 16230
    4. hektos
    5. S-····NFS
    6. ˓the˒ sixth
    7. ˓the˒ sixth
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64701

OET (OET-LV)and well of_ the _Yakōb was there.
Therefore the Yaʸsous having_wearied from the journey, was_sitting thus at the well.
The_hour was about the_sixth.

OET (OET-RV)and ‘Yacob’s well’ was there. Yeshua was tired from all the walking and was sitting by the well around midday.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:6 ©