Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As a result, the leaders started harassing Yeshua because he had done this on a rest day.
OET-LV And because_of this, the Youdaiōns were_persecuting the Yaʸsous, because he_was_doing these things on a_day_of_rest.
SR-GNT Καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν ˚Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. ‡
(Kai dia touto, ediōkon hoi Youdaioi ton ˚Yaʸsoun, hoti tauta epoiei en Sabbatōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And because of this, the Jews began to persecute Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
UST So the Jewish leaders started persecuting Jesus because he was miraculously healing people on the Jewish day for rest.
BSB § Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
BLB And because of this, the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
AICNT [And][fn] For this reason the Jews persecuted Jesus [[and sought to kill him]],[fn] because he did these things on the Sabbath.
5:16, And: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2 )
5:16, and sought to kill him: Some manuscripts include. A(02) Latin(e) BYZ TR
OEB And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
LSB And for this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
WEBBE For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
WMBB For this cause the Judeans persecuted Yeshua and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
NET Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began persecuting him.
LSV and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill Him, because these things He was doing on a Sabbath.
FBV So the Jews started to harass Jesus because he was doing things on the Sabbath.
TCNT So the Jews began persecuting Jesus [fn]and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
5:16 and seeking to kill him 92% ¦ — CT 1.3%
T4T So the Jewish leaders [SYN] started to harass Jesus, because Jesus was doing these things ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►.
LEB And on account of this the Jews began to persecute[fn] Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
5:16 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to persecute”)
BBE And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and on this account the Jews began to persecute Jesus—because He did these things on the Sabbath.
ASV And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
DRA Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
YLT and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
Drby And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
RV And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
Wbstr And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
KJB-1769 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
KJB-1611 And therefore did the Iewes persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
(And therefore did the Yews persecute Yesus/Yeshua, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.)
Bshps And therefore the Iewes dyd persecute Iesus, and sought the meanes to slea hym, because he hadde done these thynges on the Sabboth day.
(And therefore the Yews did persecute Yesus/Yeshua, and sought the means to slea him, because he had done these things on the Sabbath day.)
Gnva And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
(And therefore the Yews did persecute Yesus/Yeshua, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day. )
Cvdl Therfore dyd ye Iewes persecute Iesus, and sought to slaye him, because he had done this vpo ye Sabbath.
(Therefore did ye/you_all Yews persecute Yesus/Yeshua, and sought to slay/kill him, because he had done this upo ye/you_all Sabbath.)
TNT And therfore the Iewes dyd persecute Iesus and sought the meanes to slee him because he had done these thinges on the Saboth daye.
(And therefore the Yews did persecute Yesus/Yeshua and sought the means to slee him because he had done these things on the Sabbath day. )
Wyc Therfor the Jewis pursueden Jhesu, for he dide this thing in the sabat.
(Therefore the Yews pursuedn Yhesu, for he did this thing in the sabbath.)
Luth Darum verfolgten die Juden JEsum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte auf den Sabbat.
(Therefore verfolgten the Yuden YEsum and were_looking_for him/it to töten, that he such did had on the Sabbat.)
ClVg Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.[fn]
(That's_why persequebantur Yudæi Yesum, because these_things he_was_doing in sabbato. )
5.16 Quia hæc faciebat in sabbato. Quasi solutor legis agens contra Deum qui requievit in sabbato, sex diebus primo operatus. Contra quod ait Jesus: Non sex diebus tantum ut putatis operatus est Deus, sed usque modo operatur, quia qui sex diebus condidit nova, a quibus requievit die septimo, postea operatur usque in finem gubernando, sustentando, renovando, propagando, ut permaneant condita. Et cum semper operatur Deus, constat sacramentum esse quod de requie sabbati legitur.
5.16 Because these_things he_was_doing in sabbato. Quasi solutor legis agens on_the_contrary God who requievit in sabbato, sex days primo operatus. Contra that he_said Yesus: Non sex days only as putatis operatus it_is God, but until modo operatur, because who sex days condidit nova, from to_whom requievit day septimo, postea operatur until in finem gubernando, sustentando, renovando, propagando, as permaneant condita. And when/with always operatur God, constat sacramentum esse that about requie sabbati legitur.
UGNT καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.
(kai dia touto, ediōkon hoi Youdaioi ton Yaʸsoun, hoti tauta epoiei en Sabbatōi.)
SBL-GNT καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
(kai dia touto ediōkon ⸂hoi Youdaioi ton Yaʸsoun⸃ hoti tauta epoiei en sabbatōi.)
TC-GNT Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον [fn]τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
(Kai dia touto ediōkon ton Yaʸsoun hoi Youdaioi, kai ezaʸtoun auton apokteinai, hoti tauta epoiei en sabbatōi. )
5:16 τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι 92% ¦ οι ιουδαιοι τον ιησουν CT 1.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: writing-background
καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.
and because_of this /were/_persecuting the Jews ¬the Jesus because these_‹things› ˱he˲_/was/_doing on /a/_Sabbath
The writer uses the phrase And because of this to show that previous verse gave background information for what John will now present. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ταῦτα ἐποίει
because these_‹things› ˱he˲_/was/_doing
This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, these things refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural things indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses 5–9. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings”
ἐν Σαββάτῳ
on /a/_Sabbath
Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”