Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed.![]()
OET-LV For/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling.
![]()
SR-GNT Ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. ‡
(Ho gar Pataʸr filei ton Huion, kai panta deiknusin autōi ha autos poiei, kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these so that you might be amazed.
UST This is true because the Father loves me, the Son, and makes known to me everything that he is doing. The Father will also make known to me miraculous deeds that will be even greater than the miracles that I have already done in order that you might be astonished by them.
BSB The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
MSB The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
BLB For the Father loves the Son and shows to Him all things that He does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
AICNT “For the Father loves the Son and shows him {all that he himself is doing};[fn] and he will show him greater works than these, so that you may marvel.
5:20, all that he himself is doing: Some manuscripts read “everything that he himself does.” D(05)
OEB For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
LSB For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
WEBBE For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
WMBB (Same as above)
NET For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.
LSV for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.
FBV For the Father loves the Son, and reveals to him everything he does; and the Father will show to him even more incredible things that will completely amaze you.
TCNT For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
T4T My Father loves me, and he shows me everything that he is doing. He will show me the miracles that he wants me to do that will be greater than the ones that you have already seen me do, so that you may be amazed.
LEB For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished.
BBE For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.
Moff The Father loves the Son and shows him all that he is doing himself. He will show him still greater deeds than these, to make you wonder; for as the Father raises the dead and makes them live, so the Son makes anyone live whom he chooses.
Wymth For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
ASV For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
DRA For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
YLT for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
Drby For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
RV For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
(For the Father loveth/loves the Son, and sheweth/shows him all things that himself doth/does: and greater works than these will he show him, that ye/you_all may marvel. )
SLT For the Father loves the Son, and shows him all which himself does: and he will show him greater than these, that ye might wonder.
Wbstr For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
KJB-1769 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
( For the Father loveth/loves the Son, and sheweth/shows him all things that himself doth/does: and he will show him greater works than these, that ye/you_all may marvel. )
KJB-1611 For the father loueth the sonne, and sheweth him all things that himselfe doth: & he will shew him greater works then these, that ye may marueile.
(For the father loveth/loves the son, and sheweth/shows him all things that himself doth/does: and he will show him greater works then these, that ye/you_all may marvel.)
Bshps For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle.
(For the father loveth/loves the son, and sheweth/shows him all things that he himself doth/does: And he will show him greater works then these, because ye/you_all should marueyle.)
Gnva For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
(For the Father loveth/loves the Son, and sheweth/shows him all things, whatsoever he himself doth/does, and he will show him greater works then these, that ye/you_all should marvel. )
Cvdl The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle.
(The father loveth/loves the son, and sheweth/shows him all that he doth/does, and will show him yet greater works, so that ye/you_all shall marueyle.)
TNT For the father loveth the sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because the shoulde marvayle.
(For the father loveth/loves the son and sheweth/shows him all things whatsoever he himself doth/does. And he will show him greter works then these because the should marvayle. )
Wycl For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren.
(For the father loveth/loves the son, and schewith to him all things that he doth/does; and he shall show to him greater works than these, that ye/you_all wondern.)
Luth Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeiget ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
(The father but has the son kind/sweet/dear and shows him all/everything, what/which he does, and becomes him still bigger work shown, that you(pl)/their/her you verwundern become.)
ClVg Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.[fn]
(Pater because he_loves Son, and everything demonstrates to_him which exactly_that/himself he_does: and bigger his demonstrabit to_him works, as you(pl) miremini. )
5.20 Omnia demonstrat. Demonstrare Patrem Filio est cuncta operari per Filium, ut æque habeantur in fide nostra, Pater et Filius. Et ne aliquo modo minus sentiatur de Filio, addit: Et majora his demonstrabit ei, hoc est, per eum majora faciet. Quæ? Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat. Majus est suscitare mortuos quam languidum sanare, unde agebatur. Majora his. Suscitat Pater animas per Filium, ut animæ vivant ex substantia Patris et Filii, et ei Filio homini facto in tempore demonstrabit majora, id est resurrectionem corporum, ut miremini eam fieri per Filium.
5.20 Everything demonstrates. Demonstrare Father Filio it_is everything to_work through Son, as equally let_them_haveur in/into/on with_faith our, Pater and Son. And not somewhere just/only minus feelur from/about Filio, adds: And bigger his demonstrabit to_him, this it_is, through him bigger will_do. Which? Like because Pater awakens the_dead and aliveficat. Mayus it_is to_awaken the_dead how languid/faint to_heal, from_where/who was_being_done. Mayora his. Suscitat Pater souls through Son, as soul live from substance Father's and Children, and to_him Filio to_man done in/into/on at_the_time demonstrabit bigger, that it_is resurrection of_bodies, as miremini her to_be_done through Son.
UGNT ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ; καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
(ho gar Pataʸr filei ton Huion, kai panta deiknusin autōi ha autos poiei; kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte.)
SBL-GNT ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
(ho gar pataʸr filei ton huion kai panta deiknusin autōi ha autos poiei, kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte.)
RP-GNT Ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ· καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
(Ho gar pataʸr filei ton huion, kai panta deiknusin autōi ha autos poiei; kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte.)
TC-GNT Ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ· καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
(Ho gar pataʸr filei ton huion, kai panta deiknusin autōi ha autos poiei; kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph, Jesus explained who he was and what he had a right to do. He declared that God the Father had given him authority and honor. He said that he could only do what he saw the Father doing. He also said that the Father would use him to judge all the people in the world.
In this paragraph, Jesus referred to himself in the third person as “the Son.” In some languages this may make the readers think he was referring to someone else. It may be necessary to make it explicit that Jesus was referring to himself. It may also be natural and helpful to at least sometimes say “my Father” rather than “the Father.” For example:
5:19Jesus answered them, “Listen! I speak the truth. I am the Son, and/but I can do nothing by myself. I can do only what I see my Father doing. For whatever my Father does, that is what I also do. 5:20For my Father loves me and shows me everything he does. He will show me how to do even greater deeds than these, and you will be amazed. 5:21Just as my Father raises the dead and gives them life, so I as the Son give life to those I choose. 5:22My Father himself does not judge people. He has given me the complete right to judge people, 5:23so that all will honor the Son in the same way that they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son does not honor my Father, for he sent me.”
The Father loves the Son
That is true because the Father loves the Son
My Father loves me, his Son,
In the Greek text 5:20a-b includes a conjunction which means “for” or “because” (“For/Because the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing”). The BSB does not make it explicit, but many other translations do. For example:
For (NIV)
Because
In this context this conjunction introduces the reasons why he did (or could do) whatever he saw the Father doing. Introduce these reasons in a way that is natural in your language.
The Father loves the Son: The Greek phrase that the BSB translates as The Father loves the Son indicates that God loves Jesus. Jesus was speaking, and therefore it may be necessary to make it explicit that Jesus referred to himself. For example:
my Father loves me
The Father: This phrase refers to God. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:
my Father God
the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.
and shows Him all He does.
and demonstrates to the Son all that he, his Father, is doing.
and he causes/allows me to see everything he does.
and shows Him all He does: This phrase indicates that God the Father shows his Son, Jesus Christ, all that he, the Father, does. The Son learns by watching his Father working. This is the second reason why Jesus could do whatever he saw the Father doing (5:19d).
In some languages it may be natural to make explicit the reference of one or both pronouns. For example:
shows the Son all that he himself does (NCV)
lets me, the Son, see all that the Father does
causes/allows the Son to see whatever he does
And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Yes, he will show him even greater deeds/things than these miracles in order to amaze you(plur).
And he will show me miracles that are even more powerful than the miracles I have already done. He will do that so that you will be amazed.
And to your amazement: In the Greek this clause is a purpose clause. However, in some languages it may be more natural to leave implicit that this is a purpose clause. You could then follow one of these examples:
works that will astonish you (NJB)
Then you will truly be astonished. (NLT)
and you will all be amazed (GNT)
He will show Him even greater works than these: God would also show Jesus how to do deeds that are greater than healing people.
Here are other ways to translate this clause:
he will show him even greater things than these (NJB)
The Father will show me even greater things for me to do
will show: The Greek verb that the BSB translates as will show means “to demonstrate how to do something.” A person skilled at something does this when he teaches someone else. It is the same verb as in 5:20b.
greater works than these: The phrase greater works means “greater acts.” It compares the miracles Jesus was going to do with the miracles he had already done. In some languages it may be natural to say:
miracles that will be more amazing than the ones that I have done
more powerful deeds than those deeds that I have already done
than these: The word these refers to the miracles Jesus had already done.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Πατήρ φιλεῖ τόν Υἱόν καί παντᾶ δείκνυσιν αὐτῷ ἅ αὐτός ποιεῖ καί μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε)
Father and Son are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Πατήρ φιλεῖ τόν Υἱόν καί παντᾶ δείκνυσιν αὐτῷ ἅ αὐτός ποιεῖ καί μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε)
As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ
˓is˒_showing ˱to˲_him & ˱he˲_˓will_be˒_showing ˱to˲_him
Jesus uses shows and show to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he reveals to him … he will reveal to him]
Note 4 topic: writing-pronouns
δείξει αὐτῷ
˱he˲_˓will_be˒_showing ˱to˲_him
Here, he refers to God the Father and him refers to Jesus the Son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Father will reveal to the Son]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μείζονα τούτων & ἔργα
greater_‹than› these_‹things› & works
Here, works refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [greater miracles than these]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μείζονα τούτων & ἔργα
greater_‹than› these_‹things› & works
Here, these refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [greater works than these miracles I have already performed]