Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:46

YHN (JHN) 5:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66733
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66734
    1. ἐπιστεύετε
    2. pisteuō
    3. you all were believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ believing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66735
    1. Μωϋσεῖ
    2. mōuseus
    3. in Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····DMS
    7. ˱in˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱in˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y31; TBethesda_pool_healing; F66744; F66750
    11. 66736
    1. ἐπιστεύετε
    2. pisteuō
    3. you all were believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ believing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66737
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66738
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    11. 66739
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66740
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66741
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    11. 66742
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 66743
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66736; Person=Moses
    11. 66744
    1. ἔγραψεν
    2. grafō
    3. wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA3··S
    7. wrote
    8. wrote
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66745
    1. γέγραφεν
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ written
    8. ˓has˒ written
    9. -
    10. -
    11. 66746

OET (OET-LV)For/Because if you_all_were_believing in_Mōsaʸs, you_all_were_believing wishfully in_me, because/for that one wrote concerning me.

OET (OET-RV)The trouble is that if you actually believed what Mosheh wrote, you would believe me, because Mosheh was writing about me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:45–47

Moses had written in the Scriptures that God would send another prophet like him. He also wrote that the people must believe and obey that other prophet. In this paragraph, Jesus implied that he was that other prophet, but the people refused to accept him.

5:46a

If you had believed Moses, you would believe Me,

The Greek text includes a word at the beginning of this verse that means “because.” The idea is that Moses would accuse the Jewish leaders because they did not believe him. And Jesus knows that they did not believe Moses because if they had believed Moses, they would believe him. English translations leave this word implied, but you may want to make it explicit. For example:

because if you truly believed Moses, then you would also believe me

He will accuse you of not believing him because if you believed him, you would believe me

If you had believed Moses, you would believe Me: These clauses form a logical argument. The first clause is a condition that had not been fulfilled, that is contrary to fact. Jesus was saying that the religious leaders did not really believe Moses. If they had believed what Moses wrote, they would have listened to Jesus, but they did not. The fact that they did not believe Jesus showed that they did not believe Moses.

In some languages it may be necessary to imply or state explicitly that the leaders believed neither Moses nor Jesus. For example:

If you really believed Moses, you would believe me. (GW)

If you did believe what Moses wrote, you would believe me. But you do not believe him/us.

In some languages a condition that is contrary to fact (never happened) may be unnatural or hard to understand. It may be necessary to say it in a positive way:

Those who believe Moses will believe me also.

had believed…would believe: Here the idea of these words is believing what Moses wrote and what Jesus said. That is made clear in 5:47.

5:46b

because he wrote about Me.

because: The Greek word that BSB translates as because here introduces the reason why those who believe Moses must also believe Jesus. Here is another way to translate this word:

for (NRSV)

he wrote about Me: This clause means “Moses wrote about Jesus.” Moses wrote about the coming of a prophet in Deuteronomy 18:15–19. Jesus was saying that he was that prophet. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

Moses wrote about me. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἄν ἐμοί περί γάρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν)

John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [you must not believe Moses since you do not believe me]

TSN Tyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66734
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66733
    1. you all were believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66735
    1. in Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····DMS
    7. ˱in˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱in˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y31; TBethesda_pool_healing; F66744; F66750
    11. 66736
    1. you all were believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66737
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66738
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    10. 66739
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66741
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66736; Person=Moses
    10. 66744
    1. wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA3··S
    6. wrote
    7. wrote
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66745
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66740
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    10. 66742

OET (OET-LV)For/Because if you_all_were_believing in_Mōsaʸs, you_all_were_believing wishfully in_me, because/for that one wrote concerning me.

OET (OET-RV)The trouble is that if you actually believed what Mosheh wrote, you would believe me, because Mosheh was writing about me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:46 ©