Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) For/Because if you_all_were_believing in_Mōsaʸs, you_all_were_believing wishfully in_me, because/for that one wrote concerning me.
OET (OET-RV) The trouble is that if you actually believed what Mosheh wrote, you would believe me, because Mosheh was writing about me.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Moses had written in the Scriptures that God would send another prophet like him. He also wrote that the people must believe and obey that other prophet. In this paragraph, Jesus implied that he was that other prophet, but the people refused to accept him.
If you had believed Moses, you would believe Me,
That is because if you(plur) believed what Moses wrote, you would believe me,
You did not believe Moses, but if you had believed him, you would have believed in me.
He will accuse you because anyone who believes Moses, also believes me.
The Greek text includes a word at the beginning of this verse that means “because.” The idea is that Moses would accuse the Jewish leaders because they did not believe him. And Jesus knows that they did not believe Moses because if they had believed Moses, they would believe him. English translations leave this word implied, but you may want to make it explicit. For example:
because if you truly believed Moses, then you would also believe me
He will accuse you of not believing him because if you believed him, you would believe me
If you had believed Moses, you would believe Me: These clauses form a logical argument. The first clause is a condition that had not been fulfilled, that is contrary to fact. Jesus was saying that the religious leaders did not really believe Moses. If they had believed what Moses wrote, they would have listened to Jesus, but they did not. The fact that they did not believe Jesus showed that they did not believe Moses.
In some languages it may be necessary to imply or state explicitly that the leaders believed neither Moses nor Jesus. For example:
If you really believed Moses, you would believe me. (GW)
If you did believe what Moses wrote, you would believe me. But you do not believe him/us.
In some languages a condition that is contrary to fact (never happened) may be unnatural or hard to understand. It may be necessary to say it in a positive way:
Those who believe Moses will believe me also.
had believed…would believe: Here the idea of these words is believing what Moses wrote and what Jesus said. That is made clear in 5:47.
because he wrote about Me.
because Moses wrote about me.
That is because it was Moses who wrote about me.
because: The Greek word that BSB translates as because here introduces the reason why those who believe Moses must also believe Jesus. Here is another way to translate this word:
for (NRSV)
he wrote about Me: This clause means “Moses wrote about Jesus.” Moses wrote about the coming of a prophet in Deuteronomy 18:15–19. Jesus was saying that he was that prophet. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
Moses wrote about me. (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἄν ἐμοί περί γάρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν)
John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [you must not believe Moses since you do not believe me]
5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.
OET (OET-LV) For/Because if you_all_were_believing in_Mōsaʸs, you_all_were_believing wishfully in_me, because/for that one wrote concerning me.
OET (OET-RV) The trouble is that if you actually believed what Mosheh wrote, you would believe me, because Mosheh was writing about me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.