Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47

Parallel YHN 5:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But don’t be assuming that I’ll be accusing you all in front of the father. No, the one who’ll accuse you is Mosheh because he’s the one that you’re hoping to please.OET logo mark

OET-LVNot be_supposing that I will_be_accusing against_you_all before the father.
the one accusing against_you_all Is Mōsaʸs/(Mosheh), in whom you_all have_hoped.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. Ἔστιν κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
   (Maʸ dokeite hoti egō kataʸgoraʸsō humōn pros ton Patera. Estin ho kataʸgorōn humōn Mōusaʸs, eis hon humeis aʸlpikate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not think that I myself will accuse you before the Father. The one accusing you is Moses, in whom you have hoped.

USTDo not think that I am the one who will accuse you before my Father. Moses, the very person you have hoped would defend you, is actually the person who will accuse you.

BSBDo not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.

MSB (Same as BSB above)

BLBDo not think that I will accuse you to the Father. There is one accusing you: Moses, in whom you have hoped.


AICNT“Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you [[before the Father]],[fn] Moses, in whom you have put your hope.


5:45, before the Father: Included in C(03).

OEBDo not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.

LSB Do not think that I will accuse you to the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.

WEBBE“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.

WMBB (Same as above)

NET“Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.

LSVDo not think that I will accuse you to the Father; there is [one] who is accusing you, Moses—in whom you have hoped;

FBVBut don't think I will be making accusations about you to the Father. It's Moses who is accusing you, the one in whom you place such confidence.

TCNTDo not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.

T4TBut do not think that I am the one who will accuse you while my Father is listening! No, it is Moses who will accuse you! You thought that he would defend you.

LEBDo not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope!

BBEPut out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.

MoffDo not imagine I am going to accuse you to the Father; Moses is your accuser, Moses who is your hope!

Wymth"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.

ASVThink not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.

DRAThink not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.

YLT'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;

DrbyThink not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;

RVThink not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
   (Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye/you_all have set your hope. )

SLTThink not that I shall accuse you to the Father: he accusing you is Moses, in whom ye have hoped.

WbstrDo not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

KJB-1769 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
   ( Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye/you_all trust. )

KJB-1611Doe not thinke that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsDo not thinke that I wyll accuse you to my father: There is one that accuseth you, euen Moyses, in who ye trust.
   (Do not think that I will accuse you to my father: There is one that accuseth you, even Moses, in who ye/you_all trust.)

GnvaDoe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.
   (Do not think that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye/you_all trust. )

CvdlYe shall not thynke that I wyll accuse you before ye father: there is one yt accuseth you, euen Moses, in who ye trust.
   (Ye/You_all shall not think that I will accuse you before ye/you_all father: there is one it accuseth you, even Moses, in who ye/you_all trust.)

TNTDoo not thinke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you even Moses in whom ye trust.
   (Doo not think that I will accuse you to my father. There is one that accuseth you even Moses in whom ye/you_all trust. )

WyclNyle ye gesse, that Y am to accuse you anentis the fadir; it is Moises that accusith you, in whom ye hopen.
   (Not/Don’t ye/you_all gesse, that I am to accuse you towards the father; it is Moses that accusith you, in whom ye/you_all hoping.)

LuthIhr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde. Es ist einer, der euch verklaget, der Mose, auf welchen ihr hoffet.
   (You(pl) should not myn, that I you before/in_front_of to_him father sue become. It is one/a, the/of_the you verklaget, the/of_the Moses, on/in/to which_(ones) you(pl)/their/her hopes(v).)

ClVgNolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
   (Don't putare because I accusaturus yes you(pl) at Father: it_is who/which accusat you(pl) Moses, in/into/on where you(pl) hopesis. )

UGNTμὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
   (maʸ dokeite hoti egō kataʸgoraʸsō humōn pros ton Patera. estin ho kataʸgorōn humōn Mōusaʸs, eis hon humeis aʸlpikate.)

SBL-GNTμὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
   (maʸ dokeite hoti egō kataʸgoraʸsō humōn pros ton patera; estin ho kataʸgorōn humōn Mōusaʸs, eis hon humeis aʸlpikate.)

RP-GNTΜὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
   (Maʸ dokeite hoti egō kataʸgoraʸsō humōn pros ton patera; estin ho kataʸgorōn humōn, Mōsaʸs, eis hon humeis aʸlpikate.)

TC-GNTΜὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, [fn]Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
   (Maʸ dokeite hoti egō kataʸgoraʸsō humōn pros ton patera; estin ho kataʸgorōn humōn, Mōsaʸs, eis hon humeis aʸlpikate. )


5:45 μωσης ¦ μωυσης ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:45–47

Moses had written in the Scriptures that God would send another prophet like him. He also wrote that the people must believe and obey that other prophet. In this paragraph, Jesus implied that he was that other prophet, but the people refused to accept him.

5:45a

Do not think that I will accuse you before the Father.

Do not think that I will accuse you before the Father: In this clause, Jesus was referring to the last judgment. He was indicating that it was not he who would tell God that the religious leaders were wrong. He was implying that someone would accuse them, but it would not be him.

Here are other ways to translate this clause (a “tribunal” is a legal court):

Don’t think that I will stand before the Father and say you are wrong. (NCV)

Do not imagine that I shall be your accuser at the Father’s tribunal. (REB)

Do not think that I will accuse you: The Jewish leaders were not to think this because it was not true. In some languages it may be more natural to leave the phrase Do not think implicit. For example:

Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. (NLT)

you: The pronoun you is plural and refers to the Jewish leaders.

before the Father: The word Father refers to God the Father. In some languages it is more natural to say “my Father.” For example:

to my Father (GNT)

5:45b

Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.

Your accuser is Moses, in whom you have put your hope: The Greek phrase that the BSB translates as Your accuser is Moses is the most important part of Jesus’ argument. The Jewish leaders had been saying that they followed Moses, but Jesus said that they were disobeying Moses. Moses had told them to believe in him, that is, in Jesus. So Moses was their real accuser. For example:

Moses, the one you trust, is already accusing you. (GW)

The one who says you are wrong is Moses, the one you hoped would save you. (NCV)

Your accuser is Moses: In some languages it is more natural to change the noun accuser into a verb phrase. For example:

Moses will accuse you! (NLT)

The one who accuses you is Moses (NET)

in whom you have put your hope: Moses was the one the Jewish leaders hoped would bring them eternal life. He wrote the first five books of the Old Testament. The Jewish leaders hoped that if they obeyed what he wrote, God would approve of them and give them eternal life. See the note on 5:39b. But Jesus said that Moses is the one who will accuse them of sin. This clause is emphasized. For example:

Yes, Moses, in whom you put your hopes. (NLT)

your hope: The Greek phrase the BSB translates as your hope refers to the religious leaders’ hope. They hoped that they would obtain God’s favor and blessing if they obeyed Moses’ law. In some languages it may be natural to translate hope as a verb. For example:

the one you hoped would save you (NCV)

the one you trust (GW)

General Comment on 5:45a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 5:45a–b. For example:

You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε

(Some words not found in SR-GNT: Μή δοκεῖτε ὅτι ἐγώ κατηγορήσω ὑμῶν πρός τόν Πατέρα Ἐστίν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὅν ὑμεῖς ἠλπίκατε)

Moses here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: [Moses accuses you in the law, the very law in which you have hoped]

BI Yhn 5:45 ©