Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel YHN 5:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.OET logo mark

OET-LVBut if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how ˓will˒_you_all_be_believing the in_my messages?
OET logo mark

SR-GNTΕἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;”
   (Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete;”)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if you do not believe the writings of that one, how will you believe my words?”

USTSince you do not even trust what Moses wrote, you cannot possibly trust what I have said to you!”

BSBBut since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd unless you believe his writings, how will you believe My words?"


AICNTBut if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

OEBbut, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?’

LSB But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

WEBBEBut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

WMBB (Same as above)

NETBut if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?”

LSVbut if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”

FBVBut since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”

TCNTBut if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

T4TBut because you did not believe what he wrote about me, you will certainly not believe what I say!/how will you believe what I say?► [RHQ]

LEBBut if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”

BBEIf you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?

MoffBut if you do not believe what he wrote, how will you ever believe what I say?"

WymthBut if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
¶ 

ASVBut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

DRABut if you do not believe his writings, how will you believe my words?

YLTbut if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'

DrbyBut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

RVBut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
   (But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words? )

SLTAnd if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

WbstrBut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

KJB-1769 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
   ( But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words? )

KJB-1611But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my words?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaBut if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
   (But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words? )

CvdlBut yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

TNTBut now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
   (But now ye/you_all believe not his writinge: how shall ye/you_all believe my words. )

WyclBut if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
   (But if ye/you_all believen not to his lettris, how should ye/you_all believe to my words?)

LuthSo ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
   (So you(pl)/their/her but his writingen not believes, as/like become you(pl)/their/her my words believe?)

ClVgSi autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
   (When/But_if however of_that litteris not/no you_believe, how with_words mine believetis? )

UGNTεἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?
   (ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete?)

SBL-GNTεἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
   (ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete;)

RP-GNTΕἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
   (Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete;)

TC-GNTΕἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε;
   (Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasi pisteusete; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:45–47

Moses had written in the Scriptures that God would send another prophet like him. He also wrote that the people must believe and obey that other prophet. In this paragraph, Jesus implied that he was that other prophet, but the people refused to accept him.

5:47a–b

But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?: This is a rhetorical question. Jesus used it as a strong statement and a rebuke. Jesus rebuked the religious leaders for not believing what Moses wrote and not believing what he said either. Refusing to believe Jesus meant that they also refused to believe Moses.

Here are three ways to translate this rebuke:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

5:47a

But since you do not believe what he wrote,

But: The Greek conjunction the BSB translates as But marks contrast. The contrast is between what would happen if they believed Moses (in 5:46) and what would happen if they did not believe Moses (5:47). Even though the Jewish leaders said that they believed Moses, Jesus said that they did not really believe him. And because they did not really believe Moses, they could not believe Jesus.

since: This conjunction introduces a condition that was fulfilled. Here is another way to translate this word:

because

you do not believe what he wrote: Jesus was saying that the religious leaders did not believe what Moses had written about the prophet who would come. (See the note on “he wrote about me” at 5:46b).

he: This pronoun refers to Moses. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

if you don’t believe what Moses wrote (NCV)

5:47b

how will you believe what I say?”

how will you believe what I say: This clause indicates that because they did not meet the condition, the religious leaders could not believe in Jesus. Unless they believed what Moses wrote, they would not be able to believe Jesus’ words. For example:

how can you believe what I say (NCV)

you will not/never be able to believe what I say


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & οὐ πιστεύετε

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὒ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε)

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do not believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?

how ¬the ˱in˲_my words ˱you_all˲_˓will_be˒_believing

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you will certainly never believe my words!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν

˱in˲_the ¬the ˱in˲_my words

Here, words refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what I have told you]

BI Yhn 5:47 ©