Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.”
OET-LV But if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how will_you_all_be_believing the in_my messages?
SR-GNT Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;” ‡
(Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete;”)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if you do not believe the writings of that one, how will you believe my words?”
UST Since you do not even trust what Moses wrote, you cannot possibly trust what I have said to you!”
BSB But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
BLB And unless you believe his writings, how will you believe My words?"
AICNT But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
OEB but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?’
LSB But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
WEBBE But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
WMBB (Same as above)
NET But if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?”
LSV but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”
FBV But since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”
TCNT But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
T4T But because you did not believe what he wrote about me, ◄you will certainly not believe what I say!/how will you believe what I say?► [RHQ]”
LEB But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
BBE If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
¶
ASV But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
DRA But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
YLT but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
Drby But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
RV But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Wbstr But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
KJB-1769 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
( But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words? )
KJB-1611 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my words?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes?
(But if ye/you_all believe not his wrytynges, how shall ye/you_all believe my words?)
Gnva But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
(But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words? )
Cvdl But yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes?
(But if ye/you_all believe not his wrytinges, how shall ye/you_all believe my words?)
TNT But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
(But now ye/you_all believe not his writinge: how shall ye/you_all believe my words. )
Wycl But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
(But if ye/you_all believen not to his lettris, how should ye/you_all believe to my words?)
Luth So ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
(So you/their/her but his Schriften not glaubet, like becomet you/their/her my words believe?)
ClVg Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
(When/But_if however illius litteris not/no he_believesis, how verbis meis credetis? )
UGNT εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?
(ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete?)
SBL-GNT εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
(ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete;)
TC-GNT Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε;
(Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasi pisteusete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & οὐ πιστεύετε
if & not ˱you_all˲_/are/_believing
John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do not believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?
how ¬the ˱in˲_my words ˱you_all˲_/will_be/_believing
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you will certainly never believe my words!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν
˱in˲_the ¬the ˱in˲_my words
Here, words refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what I have told you]