Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel YHN 5:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.

OET-LVBut if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how will_you_all_be_believing the in_my messages?

SR-GNTΕἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;”
   (Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete;”)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if you do not believe the writings of that one, how will you believe my words?”

USTSince you do not even trust what Moses wrote, you cannot possibly trust what I have said to you!”

BSBBut since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”

BLBAnd unless you believe his writings, how will you believe My words?"


AICNTBut if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

OEBbut, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?’

LSB But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

WEBBEBut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

WMBB (Same as above)

NETBut if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?”

LSVbut if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”

FBVBut since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”

TCNTBut if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

T4TBut because you did not believe what he wrote about me, you will certainly not believe what I say!/how will you believe what I say?► [RHQ]

LEBBut if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”

BBEIf you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
¶ 

ASVBut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

DRABut if you do not believe his writings, how will you believe my words?

YLTbut if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'

DrbyBut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

RVBut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

WbstrBut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

KJB-1769 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
   ( But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words? )

KJB-1611But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my words?
   (But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words?)

BshpsBut yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes?
   (But if ye/you_all believe not his wrytynges, how shall ye/you_all believe my words?)

GnvaBut if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
   (But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words? )

CvdlBut yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes?
   (But if ye/you_all believe not his wrytinges, how shall ye/you_all believe my words?)

TNTBut now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
   (But now ye/you_all believe not his writinge: how shall ye/you_all believe my words. )

WycBut if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
   (But if ye/you_all believen not to his lettris, how should ye/you_all believe to my words?)

LuthSo ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
   (So you/their/her but his Schriften not glaubet, like becomet you/their/her my words believe?)

ClVgSi autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
   (When/But_if however illius litteris not/no he_believesis, how verbis meis credetis? )

UGNTεἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?
   (ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete?)

SBL-GNTεἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
   (ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete;)

TC-GNTΕἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε;
   (Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasi pisteusete; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & οὐ πιστεύετε

if & not ˱you_all˲_/are/_believing

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?

how ¬the ˱in˲_my words ˱you_all˲_/will_be/_believing

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν

˱in˲_the ¬the ˱in˲_my words

Here, words refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you”

BI Yhn 5:47 ©