Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:6

YHN (JHN) 5:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825
    11. 65838
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65839
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 65840
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65841
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TBethesda_pool_healing; F65866
    11. 65842
    1. ἀνακείμενον
    2. anakeimai
    3. -
    4. -
    5. 3450
    6. VPPM·ANS
    7. reclining
    8. reclining
    9. -
    10. -
    11. 65843
    1. κατακείμενον
    2. katakeimai
    3. lying down
    4. -
    5. 26210
    6. VPPM·AMS
    7. lying_down
    8. lying_down
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65844
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65845
    1. γνούς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65846
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65847
    1. πολύν
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65848
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65849
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. R65825
    11. 65850
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65851
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. -
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. -
    11. 65852
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65853
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65854
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825
    11. 65855
    1. Θέλεις
    2. thelō
    3. You are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825
    11. 65856
    1. ὑγιής
    2. hugiēs
    3. healthy
    4. -
    5. 51990
    6. S····NMS
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65857
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825
    11. 65858
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 65859
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 65860
    1. Θέλεις
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. D
    10. -
    11. 65861
    1. ὑγιής
    2. hugiēs
    3. -
    4. -
    5. 51990
    6. S····NMS
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. -
    11. 65862
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. -
    11. 65863

OET (OET-LV)The Yaʸsous having_seen this one lying_down, and having_known that he_is_ already _having much time, he_is_saying to_him:
You_are_wanting healthy to_become?

OET (OET-RV)and when Yeshua noticed him and knew that he’d been there for so long, he asked, “Do you want to get better?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:5–7

Jesus met a man who had been lame for thirty-eight (38) years. Jesus asked the man if he wanted to get well.

5:6a

When Jesus saw him lying there

When Jesus saw him lying there: Jesus noticed the lame man lying by the pool. In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:

Jesus saw him lying there (GNT)

Jesus saw the man lying there (GW)

5:6b

and realized that he had spent a long time in this condition,

and realized: The Greek verb that the BSB translates as realized can also mean “came to know.” For example:

knew (NRSV)

The text does not say how Jesus knew this. Perhaps someone told him, or perhaps God revealed it to him. It is best not to make explicit how Jesus knew.

he had spent a long time in this condition: The Greek expression that the BSB translates as he had spent a long time does not include a word meaning in this condition. The BSB has supplied it. There are in fact two ways to interpret the Greek text:

  1. It refers to the man’s condition, his illness. For example:

    the man had been sick for such a long time (GNT) (BSB, GNT, NIV, NLT, CEV, KJV, NASB, REB, NJB, NCV, GW, NET)

  2. It refers to the place where the man was lying. For example:

    he had already been there a long time (ESV) (NRSV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English translations.

5:6c

He asked him, “Do you want to get well?”

He asked him: Jesus asked the lame man a question. In some languages it may be natural to make one or both of the pronouns explicit. For example:

So Jesus asked the man (GW)

General Comment on 5:6c

In some languages it may be more natural to translate 5:6c as indirect speech. For example:

So Jesus asked the man if he wanted to get well.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65841
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TBethesda_pool_healing; F65866
    11. 65842
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65839
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825
    10. 65838
    1. lying down
    2. -
    3. 26210
    4. katakeimai
    5. V-PPM·AMS
    6. lying_down
    7. lying_down
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65845
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65846
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65847
    1. he is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65853
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65849
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65853
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····AMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65848
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65851
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65854
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825
    10. 65855
    1. You are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. D
    5. thelō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825
    11. 65856
    1. healthy
    2. -
    3. 51990
    4. hugiēs
    5. S-····NMS
    6. healthy
    7. healthy
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65857
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825
    10. 65858

OET (OET-LV)The Yaʸsous having_seen this one lying_down, and having_known that he_is_ already _having much time, he_is_saying to_him:
You_are_wanting healthy to_become?

OET (OET-RV)and when Yeshua noticed him and knew that he’d been there for so long, he asked, “Do you want to get better?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:6 ©