Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yes mister,” the sick man answered, “but when the water starts moving, I don’t have a companion to lift me into the pool, so someone else always get there before me.”

OET-LVThe one ailing answered to_him:
Master, I_am_ not _having a_person, in_order_that whenever the water may_be_disturbed, he_may_put me into the pool, in but which am_coming I, another before me is_coming_down.

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτῷ ἀσθενῶν, “Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.”
   (Apekrithaʸ autōi ho asthenōn, “Kurie, anthrōpon ouk eⱪō, hina hotan taraⱪthaʸ to hudōr, balaʸ me eis taʸn kolumbaʸthran; en de erⱪomai egō, allos pro emou katabainei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe sick one replied to him, “Sir, I do not have a man so that, when the water is stirred up, he might put me into the pool. But as I am going into it, another goes down before me.”

USTThe ill man answered him, “Sir, I don’t have anyone who can put me into the pool when an angel stirs the water. By the time I can put myself into the pool, someone else has already gone down into the pool and been healed before me, so that I cannot be healed.”

BSB  § “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”

BLBThe one ailing answered Him, "Sir, I do not have a man, that when the water has been stirred, he might put me into the pool; and while I am going, another descends before me."


AICNTThe sick man {answered}[fn] him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”


5:7, answered: Some manuscripts read “says to.” D(05)

OEB‘I have no one, Sir,’ the sick man answered, ‘to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.’

LSB The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”

WEBBEThe sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”

WMBB (Same as above)

NETThe sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up. While I am trying to get into the water, someone else goes down there before me.”

LSVThe ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”

FBV“Sir,” the sick man answered, “I don't have anyone to help me get into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone always gets in before me.”

TCNTThe disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”

T4TThe paralyzed man replied to him, “Yes, sir, I want to get well, but there is no one to help me get down into the pool when the water is stirred {stirs}. While I am trying to get to the pool, someone else always gets there before me.”

LEBThe one who was sick answered him, “Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But while[fn] I am coming, another goes down before me.”


5:7 Literally “during which time

BBEThe ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."

ASVThe sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

DRAThe infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.

YLTThe ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

DrbyThe infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.

RVThe sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

WbstrThe impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

KJB-1769The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

KJB-1611The impotent man answered him, Sir, I haue no man when the water is troubled, to put mee into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
   (The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am coming, another steppeth down before me.)

BshpsThe sicke man aunswered him: Sir, I haue no man whe the water is troubled to put me into the poole: But in the meane time, while I am about to come, another steppeth downe before me.
   (The sick man answered him: Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the poole: But in the meantime, while I am about to come, another steppeth down before me.)

GnvaThe sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
   (The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am coming, another steppeth down before me. )

CvdlThe sicke answered him: Syr, I haue no man, whan the water is moued, to put me in to the pole. And whan I come, another steppeth downe in before me.
   (The sick answered him: Syr, I have no man, when the water is moved, to put me in to the pole. And when I come, another steppeth down in before me.)

TNTThe sicke answered him: Syr I have no man when the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me.
   (The sick answered him: Syr I have no man when the water is troubled to put me into the pole. But in the meantime while I am about to come another steppeth down before me. )

WyclThe sijk man answerde to hym, Lord, Y haue no man, that whanne the watir is moued, to putte me `in to the cisterne; for the while Y come, anothir goith doun bifor me.
   (The sick man answered to him, Lord, I have no man, that when the water is moved, to put me `in to the cistern; for the while I come, another goeth/goes down before me.)

LuthDer Kranke antwortete ihm: HErr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.
   (The Kranke replied him: LORD, I have none Menschen, when the water itself/yourself/themselves beweget, the/of_the me in the Teich lasse; and when I komme, so steiget a anderer before/in_front_of to_me hinein.)

ClVgRespondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
   (Respondit to_him languidus: Domine, hominem not/no habeo, ut, when/with turbata has_been water, mittat me in piscinam: dum venio because ego, alius before me descendit. )

UGNTἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν; ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
   (apekrithaʸ autōi ho asthenōn, kurie, anthrōpon ouk eⱪō, hina hotan taraⱪthaʸ to hudōr, balaʸ me eis taʸn kolumbaʸthran; en hō de erⱪomai egō, allos pro emou katabainei.)

SBL-GNTἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
   (apekrithaʸ autōi ho asthenōn; Kurie, anthrōpon ouk eⱪō hina hotan taraⱪthaʸ to hudōr balaʸ me eis taʸn kolumbaʸthran; en hō de erⱪomai egō allos pro emou katabainei.)

TC-GNTἈπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα, ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, [fn]βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
   (Apekrithaʸ autōi ho asthenōn, Kurie, anthrōpon ouk eⱪō hina, hotan taraⱪthaʸ to hudōr, balaʸ me eis taʸn kolumbaʸthran; en hō de erⱪomai egō, allos pro emou katabainei. )


5:7 βαλη ¦ βαλλη TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

κύριε

Sir

The man calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ

whenever /may_be/_disturbed the water

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, verse 4 indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: [when an angel moves the water]

εἰς τὴν κολυμβήθραν

into the pool

See how you translated pool in verse 2.

ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει

another before me /is/_coming_down

The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [another goes down before me and is healed]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:7 ©