Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yes mister,” the sick man answered, “but when the water starts moving, I don’t have a companion to lift me into the pool, so someone else always get there before me.”
OET-LV The one ailing answered to_him:
Master, I_am_ not _having a_person, in_order_that whenever the water may_be_disturbed, he_may_put me into the pool, in but which am_coming I, another before me is_coming_down.
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, “Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.” ‡
(Apekrithaʸ autōi ho asthenōn, “Kurie, anthrōpon ouk eⱪō, hina hotan taraⱪthaʸ to hudōr, balaʸ me eis taʸn kolumbaʸthran; en hō de erⱪomai egō, allos pro emou katabainei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The sick one replied to him, “Sir, I do not have a man so that, when the water is stirred up, he might put me into the pool. But as I am going into it, another goes down before me.”
UST The ill man answered him, “Sir, I don’t have anyone who can put me into the pool when an angel stirs the water. By the time I can put myself into the pool, someone else has already gone down into the pool and been healed before me, so that I cannot be healed.”
BSB § “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
BLB The one ailing answered Him, "Sir, I do not have a man, that when the water has been stirred, he might put me into the pool; and while I am going, another descends before me."
AICNT The sick man {answered}[fn] him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
5:7, answered: Some manuscripts read “says to.” D(05)
OEB ‘I have no one, Sir,’ the sick man answered, ‘to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.’
LSB The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
WEBBE The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
WMBB (Same as above)
NET The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up. While I am trying to get into the water, someone else goes down there before me.”
LSV The ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”
FBV “Sir,” the sick man answered, “I don't have anyone to help me get into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone always gets in before me.”
TCNT The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
T4T The paralyzed man replied to him, “Yes, sir, I want to get well, but there is no one to help me get down into the pool when the water is stirred {stirs}. While I am trying to get to the pool, someone else always gets there before me.”
LEB The one who was sick answered him, “Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But while[fn] I am coming, another goes down before me.”
5:7 Literally “during which time”
BBE The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
ASV The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
DRA The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
YLT The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
Drby The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
RV The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Wbstr The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
KJB-1769 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
KJB-1611 The impotent man answered him, Sir, I haue no man when the water is troubled, to put mee into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
(The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am coming, another steppeth down before me.)
Bshps The sicke man aunswered him: Sir, I haue no man whe the water is troubled to put me into the poole: But in the meane time, while I am about to come, another steppeth downe before me.
(The sick man answered him: Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the poole: But in the meantime, while I am about to come, another steppeth down before me.)
Gnva The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
(The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am coming, another steppeth down before me. )
Cvdl The sicke answered him: Syr, I haue no man, whan the water is moued, to put me in to the pole. And whan I come, another steppeth downe in before me.
(The sick answered him: Syr, I have no man, when the water is moved, to put me in to the pole. And when I come, another steppeth down in before me.)
TNT The sicke answered him: Syr I have no man when the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me.
(The sick answered him: Syr I have no man when the water is troubled to put me into the pole. But in the meantime while I am about to come another steppeth down before me. )
Wyc The sijk man answerde to hym, Lord, Y haue no man, that whanne the watir is moued, to putte me `in to the cisterne; for the while Y come, anothir goith doun bifor me.
(The sick man answered to him, Lord, I have no man, that when the water is moved, to putte me `in to the cistern; for the while I come, another goeth/goes down before me.)
Luth Der Kranke antwortete ihm: HErr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.
(The Kranke replied him: LORD, I have none Menschen, when the water itself/yourself/themselves beweget, the/of_the me in the Teich lasse; and when I komme, so steiget a anderer before/in_front_of to_me hinein.)
ClVg Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
(Respondit to_him languidus: Domine, hominem not/no habeo, ut, when/with turbata has_been water, mittat me in piscinam: dum venio because ego, alius before me descendit. )
UGNT ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν; ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
(apekrithaʸ autōi ho asthenōn, kurie, anthrōpon ouk eⱪō, hina hotan taraⱪthaʸ to hudōr, balaʸ me eis taʸn kolumbaʸthran; en hō de erⱪomai egō, allos pro emou katabainei.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
(apekrithaʸ autōi ho asthenōn; Kurie, anthrōpon ouk eⱪō hina hotan taraⱪthaʸ to hudōr balaʸ me eis taʸn kolumbaʸthran; en hō de erⱪomai egō allos pro emou katabainei.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα, ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, [fn]βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
(Apekrithaʸ autōi ho asthenōn, Kurie, anthrōpon ouk eⱪō hina, hotan taraⱪthaʸ to hudōr, balaʸ me eis taʸn kolumbaʸthran; en hō de erⱪomai egō, allos pro emou katabainei. )
5:7 βαλη ¦ βαλλη TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
κύριε
Sir
The man calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ
whenever /may_be/_disturbed the water
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, verse 4 indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water”
εἰς τὴν κολυμβήθραν
into the pool
See how you translated pool in verse 2.
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει
another before me /is/_coming_down
The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.