Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) One man had been there for thirty-eight years,
OET-LV And was a_certain man there, being thirty eight years in the sicknesses of_him.
SR-GNT Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ, τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ. ‡
(Aʸn de tis anthrōpos ekei, triakonta oktō etaʸ eⱪōn en taʸ astheneia autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now a certain man was there, having 38 years in his illness.
UST There was a man lying near this pool called Bethesda who had been sick for 38 years.
BSB § One man there had been an invalid for thirty-eight years.
BLB And a certain man was there, himself being thirty and eight years in infirmity.
AICNT And a certain man was there [who had been][fn] in [his][fn] sickness for thirty-eight years.
OEB One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
LSB And a man was there who had been sick for thirty-eight years.
WEB A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
NET Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.
LSV And there was a certain man there being in ailment thirty-eight years,
FBV One man who was there had been sick for thirty-eight years. Jesus looked at him, knowing he had been lying there for long time, and asked him,
TCNT One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
T4T One of those who was there had been paralyzed for 38 years.
LEB And a certain man was there who had been thirty-eight years in his sickness.
BBE One man was there who had been ill for thirty-eight years.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
DRA And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
YLT and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
DBY But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
RV And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
WBS And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
KJB And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
BB And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres.
(And a certain man was there, which had been diseased thirtie and eyght years.)
GNV And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
(And a certain man was there, which had been diseased eight and thirtie years. )
CB And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares.
(And there was a man, which had lyen sick eight and thirtie years.)
TNT And a certayne man was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares.
(And a certain man was theare which had been diseased .xxxviii. years. )
WYC And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse.
(And a man was there, having eiyte and thritti year in his sikenesse.)
LUT Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen.
(It was but a person there, achtunddreißig years krank gelegen.)
CLV Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.[fn]
(Erat however quidam human there triginta and octo years habens in infirmitate sua.)
5.5 Triginta et octo. Id est duobus minus quadraginta, qui numerus constat ex quater decem, et significat perfectionem operum, in decem præceptis legis et quatuor Evangeliis, a quo duo minus habet qui charitate Dei et proximi caret.
5.5 Triginta and octo. Id it_is duobus minus quadraginta, who numerus constat ex quater decem, and significat perfectionem operum, in ten præceptis legis and four Evangeliis, a quo two minus habet who charitate God and proximi caret.
UGNT ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ, τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
(aʸn de tis anthrōpos ekei, triakonta oktō etaʸ eⱪōn en taʸ astheneia autou.)
SBL-GNT ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·
(aʸn de tis anthrōpos ekei ⸀triakonta oktō etaʸ eⱪōn en taʸ astheneia ⸀autou; )
TC-GNT Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ [fn]τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ [fn]ἀσθενείᾳ.
(Aʸn de tis anthrōpos ekei triakonta oktō etaʸ eⱪōn en taʸ astheneia.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:5 No social program helped this man, who had been ill for thirty-eight years. Hygiene and mobility were impossible, and he likely begged for a living from people who came to use the pool (see 5:7). His situation seemed hopeless.
Note 1 topic: writing-participants
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ
was and /a/_certain man there
This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἐκεῖ
was & there
Here, there refers being at the pool called Bethesda in verse 2. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool”