Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And what he wants is for me to not lose anyone that he’s given to me, but to bring them back to life on the last day.

OET-LVAnd this is the will of_the one having_sent me, that everything which he_has_given to_me, I_may_ not _lose of it, but I_will_be_raising_ it _up on_the last day.

SR-GNTΤοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (Touto de estin to thelaʸma tou pempsantos me, hina pan ho dedōken moi, maʸ apolesō ex autou, alla anastaʸsō auto taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut this is the will of the one having sent me, that I would not lose from it anyone whom he has given me, but will raise it up on the last day.

USTThis is what my Father, who sent me, wants: He wants me to keep all of those whom he has given to me. He also wants me to make these ones alive again on the last day when I judge everyone.

BSB  § And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.

BLBNow this is the will of the One having sent Me, that all that He has given Me, I should lose none of it, but will raise it up in the last day.


AICNT“[This is the will of the {one}[fn] who sent me,][fn] That I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up {on}[fn] the last day.


6:39, one: Some manuscripts read “Father.” Latin(a ff2) BYZ TR

6:39, This is the will of the one who sent me: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)

6:39, in: Some manuscripts read “on.” 𝔓66 𝔓75 B(03) C(04) W(032) Latin(e) BYZ SBLGNT

OEBand his will is this – that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.

LSB Now this is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

WEBBEThis is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

WMBB (Same as above)

NETNow this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.

LSVAnd this is the will of the Father who sent Me, that all that He has given to Me, I may lose none of it, but may raise it up in the last day;

FBVWhat he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.[fn]


6:39 “Last day,” referring to the day of judgment. Also verses 40, 44, and 54.

TCNTAnd this is the will of [fn]the Father who sent me, that I should lose none of those he has given me, but should raise them up on the last day.


6:39 the Father ¦ him CT

T4TWhat the one who sent me wants is that I keep forever all/never lose any► [LIT] of those whom he has entrusted to me. He wants me to cause all of them to become alive again on the last day/on the day when I judge everyone[MTY].

LEBNow this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose any of them,[fn] but raise them[fn] up on the last day.


6:39 This pronoun is neuter singular in Greek, but is collective

BBEAnd this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.

ASVAnd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

DRANow this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.

YLT'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;

DrbyAnd this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.

RVAnd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

WbstrAnd this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

KJB-1769 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
   ( And this is the Father’s will which hath/has sent me, that of all which he hath/has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. )

KJB-1611And this is the Fathers wil which hath sent me, that of all which he hath giuen mee, I should lose nothing, but should raise it vp againe at the last day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd this is the fathers wyll whiche hath sent me: that of all which he hath geuen me, I shal lose nothing, but rayse it vp agayne at the last day.
   (And this is the fathers will which hath/has sent me: that of all which he hath/has given me, I shall lose nothing, but raise it up again at the last day.)

GnvaAnd this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.
   (And this is the Fathers will which hath/has sent me, that of all which he hath/has given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. )

CvdlThis is ye will of the father, which hath sent me, that of all that he hath geue me, I shulde lose nothinge, but shulde rayse it vp agayne at the last daye.
   (This is ye/you_all will of the father, which hath/has sent me, that of all that he hath/has give me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.)

TNTAnd this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
   (And this is the fathers will which hath/has sent me that of all which he hath/has given me I should loose no thing: but should raise it up again at the last day. )

WyclAnd this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai.
   (And this is the will of the father that sent me, that all thing that the father gave me, I leese not of it, but again raise it in the last day.)

LuthDas ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich‘s auferwecke am Jüngsten Tage.
   (The is but the/of_the Wille the Vaters, the/of_the me sent has, that I nothing verliere from everything, what/which he to_me given has, rather that ich‘s auferwecke in/at/on_the Yüngsten days.)

ClVgHæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.[fn]
   (This it_is however voluntas his who he_sent me, Patris: as omne that he_gave mihi, not/no perdam from eo, but resuscitem illud in novissimo die. )


6.39 Hæc est enim voluntas ejus qui misit me Patris, etc. Non est voluntas Dei ut pereat unus de pusillis, de tumentibus perit, de pusillis nihil. Non perdam, etc. Id est, quia videt me et credit in me, qui sum vita sicut et Pater, et ideo modo habet vitam quæ non est ei sola, sed et resuscitabo eum.


6.39 This it_is because voluntas his who he_sent me Patris, etc. Non it_is voluntas of_God as perish unus about pusillis, about tumentibus perit, about pusillis nihil. Non perdam, etc. That it_is, because videt me and he_believes in me, who I_am vita like and Pater, and ideo modo habet life which not/no it_is to_him sola, but and resuscitabo him.

UGNTτοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (touto de estin to thelaʸma tou pempsantos me, hina pan ho dedōken moi, maʸ apolesō ex autou, alla anastaʸsō auto taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

SBL-GNTτοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (touto de estin to thelaʸma tou pempsantos ⸀me hina pan ho dedōken moi maʸ apolesō ex autou alla anastaʸsō ⸀auto taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

TC-GNTΤοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με [fn]πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, [fn]ἀλλὰ ἀναστήσω [fn]αὐτὸ [fn]τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (Touto de esti to thelaʸma tou pempsantos me patros, hina pan ho dedōke moi, maʸ apolesō ex autou, alla anastaʸsō auto taʸ esⱪataʸ haʸmera. )


6:39 πατρος ¦ — CT

6:39 αλλα ¦ αλλ NA28

6:39 αυτο ¦ αυτον BYZ HF

6:39 τη ¦ εν τη ANT BYZ NA PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ

everything which & not ˱I˲_/may/_lose of it

Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given”

Note 3 topic: writing-pronouns

μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ

not ˱I˲_/may/_lose of it but ˱I˲_/will_be/_raising_up it

Here, it refers to the whole group of believers as a whole. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσω αὐτὸ

˱I˲_/will_be/_raising_up it

Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the last day

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone”

BI Yhn 6:39 ©