Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even among the crowds there was a lot of quiet banter with some saying that Yeshua is a good man and others complaining that he was misleading the people.![]()
OET-LV And there_was much grumbling concerning him among the crowds.
The ones on_one_hand were_saying, that He_is good, on_the_other_hand others were_saying:
No, but he_is_deceiving the crowd.
![]()
SR-GNT Καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. Οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι “Ἀγαθός ἐστιν”, ἄλλοι δὲ ἔλεγον, “Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.” ‡
(Kai gongusmos peri autou aʸn polus en tois oⱪlois. Hoi men elegon, hoti “Agathos estin”, alloi de elegon, “Ou, alla plana ton oⱪlon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there was much murmuring among the crowds about him. Some were saying, “He is good.” But others were saying, “No, but he leads the crowd astray.”
UST The crowds were quietly speaking a lot about Jesus. Some people said, “He is a good man!” But others said, “No! He deceives the crowd!”
BSB Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good [man].”
§ But others replied, “No, He deceives the people.”
MSB Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good [man].”
§ But others replied, “No, He deceives the people.”
BLB And there was much murmuring about Him among the crowds. For some were saying, "He is good." But others were saying, "No, but He deceives the people."
AICNT And there was [much][fn] murmuring among the people concerning him. Some said, “He is good”; others [however][fn] said, “No, but he deceives the people.”
7:12, much: Absent from some manuscripts. 𝔓66 D(05) Latin(a d e ff2)
7:12, however: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) D(05) BYZ
OEB and there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”
LSB And there was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the crowd astray.”
WEBBE There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
WMBB (Same as above)
NET There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” but others, “He deceives the common people.”
LSV And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
FBV Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
TCNT And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
T4T Among the crowds, many people were whispering about Jesus. Some were saying, “He is a good man!” But others were saying instead, “No! He is deceiving the crowds!”
LEB And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”
BBE And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
Moff And the crowd disputed about him hotly; some said, "He is a good man," but others said, "No, he is misleading the people."
Wymth Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
ASV And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
DRA And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
YLT and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
Drby And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
RV And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
(And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth/leads the multitude astray. )
SLT And much murmuring was for him in the crowds: some truly said, That he is good: and others said, No; but he deceives the crowd.
Wbstr And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
KJB-1769 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
(And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth/deceives the people. )
KJB-1611 And there was much murmuring among the people, concerning him: For some said, Hee is a good man: Others said, Nay, but he deceiueth the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people.
(And much murmuring of him was there among the people: For some said, he is good: other said, nay, but he deceiveth the people.)
Gnva And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
(And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other said, Nay: but he deceiveth/deceives the people. )
Cvdl And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people.
(And there was a great murmur of him among the people. Some said: He is good. But other said: No, he doth/does but deceive the people.)
TNT And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
(And much murmuring was there of him among the people. Some said: He is good. Other said naye but he deceiveth the people. )
Wycl And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple;
(And much groutching/grudging was of him among the people. For some said, That he is good; and other said, Nai, but he disceyueth the people;)
Luth Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
(And it what/which a large Gemurmel from him under to_him people. Several said: He is, pious/devout. The change but said: No, rather he seduced the people.)
ClVg Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
(And murmur a_lot was in/into/on crowd from/about by_him. Quidam because they_said: Because good/kind/gracious it_is. Others however they_said: Non, but seducit crowds. )
UGNT καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαθός ἐστιν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
(kai gongusmos peri autou aʸn polus en tois oⱪlois. hoi men elegon, hoti agathos estin; alloi de elegon, ou, alla plana ton oⱪlon.)
SBL-GNT καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
(kai gongusmos ⸂peri autou aʸn polus⸃ en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi ⸀de elegon; Ou, alla plana ton oⱪlon.)
RP-GNT Καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
(Kai gongusmos polus peri autou aʸn en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin; alloi elegon, Ou, alla plana ton oⱪlon.)
TC-GNT Καὶ γογγυσμὸς [fn]πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· [fn]ἄλλοι ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
(Kai gongusmos polus peri autou aʸn en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin; alloi elegon, Ou, alla plana ton oⱪlon. )
7:12 πολυς περι αυτου ην 89.1% ¦ πολυς ην περι αυτου MSS 6.3% ¦ περι αυτου ην πολυς CT 1.4%
7:12 αλλοι ¦ αλλοι δε CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went secretly to the festival. The Jewish leaders were watching for him so that they could accuse him and arrest him. Some of the people there thought that Jesus was good and others opposed him.
Many in the crowds were whispering about Him.
There was much complaining about Jesus in the crowds.
And the people grumbled a lot about Jesus.
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and” (as in the NRSV). This conjunction connects the events in 7:11 and 7:12. Both events happened at the same time. In some languages it may be necessary to translate this conjunction explicitly.
Many in the crowds were whispering about Him: This clause indicates that people were grumbling a lot about Jesus. Many of them were not happy about what he said and did. They argued about who he was. Here are other ways to translate this clause:
There was much whispering about him in the crowd. (GNT)
There was a lot of grumbling about him among the crowds. (NET)
in the crowds: The phrase the crowds refers to the large numbers of people gathered at the feast. In some languages it is more natural to say “among the many people.”
were whispering about Him: The Greek word that the BSB translates as whispering means “grumbling” or “disagreement.” It refers particularly to low or quiet grumbling, implying that they were unhappy.
Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”: The word But in this context indicates the first half of a contrast. The contrast is between what some were saying and what others were saying. In some languages it may be natural to leave it untranslated. For example:
Other people said, “No, He deceives the people.”
Another way to show the contrast is by using a word like “while” or “but” after the first clause. For example:
Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” (CEV)
Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.” (NLT)
In some languages it is more natural to use indirect quotations here. For example:
Some of them said/thought that Jesus was a good person and others said/thought that he was deceiving the ordinary people.
Some said, “He is a good man.”
Some people said, “Jesus is a good man,”
Some people said that Jesus was a good person.
He is a good man: The clause He is a good man indicates that these people approved of Jesus. The Greek word meaning good refers to someone who is morally good and righteous, and has excellent character.
But others replied, “No, He deceives the people.”
but other people replied, “That is not true. He is deceiving the people.”
Others argued that he was leading the ordinary/common people the wrong way.
But others replied, “No, He deceives the people.”: The clause others replied indicates that there was another group of people who disagreed with the first.
No: This word begins the other people’s response to the ones who said that Jesus was a good man. They disagreed and argued with the first group. In some languages it may be helpful to make this explicit:
No, he is not a good man.
No, he isn’t. (GW)
He deceives the people: This clause wrongly accuses Jesus of pretending to be something he was not. They thought that he was encouraging people to believe a lie, that he was the Messiah. However, that was really the truth.
Here are other ways to translate this clause:
he is leading the people the wrong way
He is lying to everyone. (CEV)
the people: The Greek phrase that the BSB translates as the people here refers in general to the ordinary Jewish people. The speakers probably did not think of themselves as belonging to the crowd. They seemed to think that they were wiser than the crowd, perhaps because they went to school longer than ordinary people.
Here are some ways that you may be able to imply this attitude:
the common people (NET)
the general public
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γογγυσμὸς
(Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)
Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing who Jesus was and didn’t want the religious leaders to hear them. If your word for murmuring only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: [quiet discussion] or [whispering]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον
the crowds & (Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)
Here, crowds refers to several different groups of people, while crowd refers to a group of people in general. See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: [the groups of people … the group of people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πλανᾷ τὸν ὄχλον
˱he˲_˓is˒_deceiving (Some words not found in SR-GNT: Καί γογγυσμός περί αὐτοῦ ἦν πολύς ἐν τοῖς ὄχλοις Οἱ μέν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός Ἐστίν ἄλλοι δέ ἔλεγον Οὒ ἀλλά πλανᾷ τόν ὄχλον)
The people use leads astray to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he misleads the crowd]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.