Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even among the crowds there was a lot of quiet banter with some saying that Yeshua is a good man and others complaining that he was misleading the people.
OET-LV And there_was much grumbling concerning him among the crowds.
The ones on_one_hand were_saying, that He_is good, on_the_other_hand others were_saying:
No, but he_is_deceiving the crowd.
SR-GNT Καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. Οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι “Ἀγαθός ἐστιν”, ἄλλοι δὲ ἔλεγον, “Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.” ‡
(Kai gongusmos peri autou aʸn polus en tois oⱪlois. Hoi men elegon, hoti “Agathos estin”, alloi de elegon, “Ou, alla plana ton oⱪlon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there was much murmuring among the crowds about him. Some were saying, “He is good.” But others were saying, “No, but he leads the crowd astray.”
UST The crowds were quietly speaking a lot about Jesus. Some people said, “He is a good man!” But others said, “No! He deceives the crowd!”
BSB § Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.”
§ But others replied, “No, He deceives the people.”
BLB And there was much murmuring about Him among the crowds. For some were saying, "He is good." But others were saying, "No, but He deceives the people."
AICNT And there was [much][fn] murmuring among the people concerning him. Some said, “He is good”; others [however][fn] said, “No, but he deceives the people.”
7:12, much: Absent from some manuscripts. 𝔓66 D(05) Latin(a d e ff2)
7:12, however: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) D(05) BYZ
OEB and there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”
LSB And there was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the crowd astray.”
WEBBE There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
WMBB (Same as above)
NET There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” but others, “He deceives the common people.”
LSV And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
FBV Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
TCNT And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the crowd.”
T4T Among the crowds, many people were whispering about Jesus. Some were saying, “He is a good man!” But others were saying instead, “No! He is deceiving the crowds!”
LEB And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”
BBE And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
ASV And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
DRA And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
YLT and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
Drby And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
RV And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
Wbstr And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
KJB-1769 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
KJB-1611 And there was much murmuring among the people, concerning him: For some said, Hee is a good man: Others said, Nay, but he deceiueth the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people.
(And much murmuryng of him was there among the people: For some said, he is good: other said, nay, but he deceaueth the people.)
Gnva And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
(And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other said, Nay: but he deceiveth the people. )
Cvdl And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people.
(And there was a great murmur of him among the people. Some said: He is good. But other said: No, he doth but deceive the people.)
TNT And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
(And much murmurynge was there of him among the people. Some said: He is good. Other said naye but he deceiveth the people. )
Wycl And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple;
(And much groutching/grudging was of him among the puple. For some said, That he is good; and other said, Nai, but he disceyueth the puple;)
Luth Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
(And it what/which a large Gemurmel from him under to_him people. Etliche said: He is, fromm. The change but said: Nein, rather he verführet the people.)
ClVg Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
(And murmur multum was in turba about by_him. Quidam because dicebant: Because bonus it_is. Alii however dicebant: Non, but seducit turbas. )
UGNT καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαθός ἐστιν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
(kai gongusmos peri autou aʸn polus en tois oⱪlois. hoi men elegon, hoti agathos estin; alloi de elegon, ou, alla plana ton oⱪlon.)
SBL-GNT καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
(kai gongusmos ⸂peri autou aʸn polus⸃ en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi ⸀de elegon; Ou, alla plana ton oⱪlon.)
TC-GNT Καὶ γογγυσμὸς [fn]πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· [fn]ἄλλοι ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
(Kai gongusmos polus peri autou aʸn en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin; alloi elegon, Ou, alla plana ton oⱪlon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γογγυσμὸς
grumbling
Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing who Jesus was and didn’t want the religious leaders to hear them. If your word for murmuring only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: [quiet discussion] or [whispering]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον
the crowds & the crowd
Here, crowds refers to several different groups of people, while crowd refers to a group of people in general. See how you translated crowd in 5:13. Alternate translation: [the groups of people … the group of people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πλανᾷ τὸν ὄχλον
˱he˲_/is/_deceiving the crowd
Here the people use leads astray to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he misleads the crowd]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.