Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even among the crowds there was a lot of quiet banter with some saying that Yeshua is a good man and others complaining that he was misleading the people.

OET-LVAnd there_was much grumbling concerning him among the crowds.
The ones on_one_hand were_saying, that He_is good, on_the_other_hand others were_saying:
No, but he_is_deceiving the crowd.

SR-GNTΚαὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. Οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτιἈγαθός ἐστιν”, ἄλλοι δὲ ἔλεγον, “Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.”
   (Kai gongusmos peri autou aʸn polus en tois oⱪlois. Hoi men elegon, hotiAgathos estin”, alloi de elegon, “Ou, alla plana ton oⱪlon.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd there was much murmuring among the crowds about him. Some were saying, “He is good.” But others were saying, “No, but he leads the crowd astray.”

USTThe crowds were quietly speaking a lot about Jesus. Some people said, “He is a good man!” But others said, “No! He deceives the crowd!”

BSB  § Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.”
§ But others replied, “No, He deceives the people.”

BLBAnd there was much murmuring about Him among the crowds. For some were saying, "He is good." But others were saying, "No, but He deceives the people."


AICNTAnd there was [much][fn] murmuring among the people concerning him. Some said, “He is good”; others [however][fn] said, “No, but he deceives the people.”


7:12, much: Absent from some manuscripts. 𝔓66 D(05) Latin(a d e ff2)

7:12, however: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) D(05) BYZ

OEBand there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”

LSB And there was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the crowd astray.”

WEBBEThere was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

WMBB (Same as above)

NETThere was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” but others, “He deceives the common people.”

LSVAnd there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;

FBVMany people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”

TCNTAnd there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the crowd.”

T4TAmong the crowds, many people were whispering about Jesus. Some were saying, “He is a good man!” But others were saying instead, “No! He is deceiving the crowds!”

LEBAnd there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”

BBEAnd there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAmong the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."

ASVAnd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

DRAAnd there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.

YLTand there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'

DrbyAnd there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.

RVAnd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

WbstrAnd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.

KJB-1769And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

KJB-1611And there was much murmuring among the people, concerning him: For some said, Hee is a good man: Others said, Nay, but he deceiueth the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people.
   (And much murmuryng of him was there among the people: For some said, he is good: other said, nay, but he deceaueth the people.)

GnvaAnd much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
   (And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other said, Nay: but he deceiveth the people. )

CvdlAnd there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people.
   (And there was a great murmur of him among the people. Some said: He is good. But other said: No, he doth but deceive the people.)

TNTAnd moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
   (And much murmurynge was there of him among the people. Some said: He is good. Other said naye but he deceiveth the people. )

WyclAnd myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple;
   (And much groutching/grudging was of him among the puple. For some said, That he is good; and other said, Nai, but he disceyueth the puple;)

LuthUnd es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
   (And it what/which a large Gemurmel from him under to_him people. Etliche said: He is, fromm. The change but said: Nein, rather he verführet the people.)

ClVgEt murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
   (And murmur multum was in turba about by_him. Quidam because dicebant: Because bonus it_is. Alii however dicebant: Non, but seducit turbas. )

UGNTκαὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαθός ἐστιν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
   (kai gongusmos peri autou aʸn polus en tois oⱪlois. hoi men elegon, hoti agathos estin; alloi de elegon, ou, alla plana ton oⱪlon.)

SBL-GNTκαὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
   (kai gongusmos ⸂peri autou aʸn polus⸃ en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi ⸀de elegon; Ou, alla plana ton oⱪlon.)

TC-GNTΚαὶ γογγυσμὸς [fn]πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· [fn]ἄλλοι ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
   (Kai gongusmos polus peri autou aʸn en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin; alloi elegon, Ou, alla plana ton oⱪlon. )


7:12 πολυς περι αυτου ην 89.1% ¦ περι αυτου ην πολυς CT 1.4%

7:12 αλλοι ¦ αλλοι δε CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γογγυσμὸς

grumbling

Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing who Jesus was and didn’t want the religious leaders to hear them. If your word for murmuring only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: [quiet discussion] or [whispering]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον

the crowds & the crowd

Here, crowds refers to several different groups of people, while crowd refers to a group of people in general. See how you translated crowd in 5:13. Alternate translation: [the groups of people … the group of people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πλανᾷ τὸν ὄχλον

˱he˲_/is/_deceiving the crowd

Here the people use leads astray to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he misleads the crowd]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:12 ©