Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Well, here he is teaching in public, yet they’re not even confronting him. Perhaps the leaders know that he really is the messiah?
OET-LV And see, he_is_speaking in_public, and are_saying nothing to_him.
Perhaps the rulers knew that this truly is the chosen_one/messiah?
SR-GNT Καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός; ‡
(Kai ide, parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousin. Maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos estin ho ˚Ⱪristos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And see, he speaks openly, and they say nothing to him. The rulers do not truly know that this is the Christ, do they?
UST Look! He is saying these things publicly, but our leaders are not saying anything to oppose him. Can it be that our leaders really know that he is the Messiah?
BSB Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
BLB And behold, He speaks publicly, and they say nothing ever to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
AICNT And behold, he speaks openly, and they say nothing [to him].[fn] Could it be that the rulers truly knew that this is [[truly]][fn] the Christ?
OEB Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
LSB And look, He is speaking openly, and they are saying nothing to Him. Do the rulers truly know that this is the Christ?
WEBBE Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
WMBB Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
NET Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
LSV And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
FBV But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
TCNT And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that this is [fn]truly the Christ?
7:26 truly ¦ — CT
T4T He is saying these things ◄publicly/in front of many people►, but our Jewish rulers are not saying anything to oppose him. Is that because they have decided that he is truly ◄the Messiah/God’s chosen king►?
LEB And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
BBE And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
ASV And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
DRA And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
YLT and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
Drby and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
RV And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Wbstr But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
KJB-1769 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
(But, lo, he speaketh/speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? )
KJB-1611 But loe, he speaketh boldly, and they say nothing vnto him: Doe the rulers know indeede that this is the very Christ?
(But lo, he speaketh/speaks boldly, and they say nothing unto him: Do the rulers know indeed that this is the very Christ?)
Bshps But loe, he speaketh boldly, & they saye nothyng to hym. Do the rulers knowe in deede that this is very Christ?
(But lo, he speaketh/speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is very Christ?)
Gnva And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
(And behold, he speaketh/speaks openly, and they say nothing to him: do the rulers know indeed that this is indeed that Christ? )
Cvdl And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ?
(And behold, he speaketh/speaks boldely, and they say nothing to him. Do our rulers know in dede, that he is very Christ?)
TNT Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
(Behold he speaketh/speaks boldly and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is very Christ? )
Wyc and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist?
(and lo! he speaketh/speaks opynli, and they said no thing to him. Whether the princes knew verili, that this is Christ?)
Luth Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
(And siehe to, he talks frei, and they/she/them say him nothing. Erkennen unsere Obersten now gewiß, that he gewiß Christ sei?)
ClVg et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
(and behold palam loquitur, and nihil to_him dicunt. Numquid vere cognoverunt principes because this it_is Christus? )
UGNT καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν; μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
(kai ide, parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousin; maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes, hoti houtos estin ho Ⱪristos?)
SBL-GNT καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
(kai ide parraʸsia lalei kai ouden autōi legousin; maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos ⸀estin ho ⱪristos;)
TC-GNT Καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν [fn]ἀληθῶς ὁ Χριστός;
(Kai ide parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousi. Maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos estin alaʸthōs ho Ⱪristos; )
7:26 αληθως ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν
nothing ˱to˲_him /are/_saying
The Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
perhaps truly knew the rulers that this is the Messiah
Here, the Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἄρχοντες
the rulers
This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council”