Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:26 ©

OET (OET-RV) Well, here he is teaching in public, yet they’re not even confronting him. Perhaps the leaders know that he really is the messiah?

OET-LVAnd see, he_is_speaking in_public, and are_saying nothing to_him.
Perhaps the rulers knew that this truly is the chosen_one/messiah?

SR-GNTΚαὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ˚Χριστός; 
   (Kai ide, parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousin. Maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos estin ho ˚Ⱪristos?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And see, he speaks openly, and they say nothing to him. The rulers do not truly know that this is the Christ, do they?

UST Look! He is saying these things publicly, but our leaders are not saying anything to oppose him. Can it be that our leaders really know that he is the Messiah?


BSB Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?

BLB And behold, He speaks publicly, and they say nothing ever to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?

AICNT And behold, he speaks openly, and they say nothing [to him]. Could it be that the rulers truly knew that this is [[truly]] the Christ?

OEB Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?

LSB And look, He is speaking openly, and they are saying nothing to Him. Do the rulers truly know that this is the Christ?

WEB Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

WMB Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?

NET Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?

LSV And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?

FBV But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?

TCNT And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

T4T He is saying these things publicly/in front of many people►, but our Jewish rulers are not saying anything to oppose him. Is that because they have decided that he is truly the Messiah/God’s chosen king►?

LEB And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?

BBE And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

DRA And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?

YLT and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?

DBY and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

RV And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

WBS And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

KJB But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  (But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?)

BB But loe, he speaketh boldly, & they saye nothyng to hym. Do the rulers knowe in deede that this is very Christ?
  (But loe, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is very Christ?)

GNV And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
  (And behold, he speaks openly, and they say nothing to him: do the rulers know indeed that this is indeed that Christ?)

CB And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ?
  (And behold, he speaks boldely, and they say nothing to him. Do our rulers know in dede, that he is very Christ?)

TNT Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
  (Behold he speaks boldly and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is very Christ?)

WYC and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist?
  (and lo! he speaks opynli, and they said no thing to him. Whether the princes knew verili, that this is Christ?)

LUT Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
  (And siehe zu, he talks frei, and they/she/them say him nichts. Erkennen unsere Obersten now gewiß, that he gewiß Christ sei?)

CLV et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
  (and ecce palam loquitur, and nihil to_him dicunt. Numquid vere cognoverunt principes because this it_is Christus?)

UGNT καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν; μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
  (kai ide, parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousin? maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes, hoti houtos estin ho Ⱪristos?)

SBL-GNT καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
  (kai ide parraʸsia lalei kai ouden autōi legousin; maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos ⸀estin ho ⱪristos?)

TC-GNT Καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός;
  (Kai ide parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousi. Maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos estin alaʸthōs ho Ⱪristos?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν

nothing ˱to˲_him /are/_saying

The Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?

perhaps truly knew the rulers that this is the Messiah

Here, the Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἄρχοντες

the rulers

This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council”

BI Yhn 7:26 ©