Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Well, here he is teaching in public, yet they’re not even confronting him. Perhaps the leaders know that he really is the messiah?![]()
OET-LV And see, he_is_speaking in_public, and are_saying nothing to_him.
Perhaps the rulers knew that this truly is the chosen_one/messiah?
![]()
SR-GNT Καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός; ‡
(Kai ide, parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousin. Maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos estin ho ˚Ⱪristos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And see, he speaks openly, and they say nothing to him. The rulers do not truly know that this is the Christ, do they?
UST Look! He is saying these things publicly, but our leaders are not saying anything to oppose him. Can it be that our leaders really know that he is the Messiah?
BSB Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying [anything] to Him. {Have} the rulers truly recognized that this is the Christ?
MSB (Same as BSB above)
BLB And behold, He speaks publicly, and they say nothing ever to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
AICNT And behold, he speaks openly, and they say nothing [to him].[fn] Could it be that the rulers truly knew that this is [[truly]][fn] the Christ?
OEB Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
LSB And look, He is speaking openly, and they are saying nothing to Him. Do the rulers truly know that this is the Christ?
WEBBE Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
WMBB Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
NET Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
LSV And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
FBV But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
TCNT And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he is [fn]truly the Christ?
7:26 truly ¦ — CT
T4T He is saying these things ◄publicly/in front of many people►, but our Jewish rulers are not saying anything to oppose him. Is that because they have decided that he is truly ◄the Messiah/God’s chosen king►?
LEB And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
BBE And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
Moff Yet here he is, opening his lips in public, and they say nothing to him! Can the authorities have really discovered that he is the Christ?
Wymth But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
ASV And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
DRA And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
YLT and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
Drby and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
RV And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
(And lo, he speaketh/speaks openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? )
SLT And, behold, he speaks in freedom of speech, and they say nothing to him. Not at any time knew the rulers truly, that this is truly Christ?
Wbstr But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
KJB-1769 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
(But, lo, he speaketh/speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? )
KJB-1611 But loe, he speaketh boldly, and they say nothing vnto him: Doe the rulers know indeede that this is the very Christ?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But loe, he speaketh boldly, & they saye nothyng to hym. Do the rulers knowe in deede that this is very Christ?
(But lo, he speaketh/speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is very Christ?)
Gnva And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
(And behold, he speaketh/speaks openly, and they say nothing to him: do the rulers know indeed that this is indeed that Christ? )
Cvdl And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ?
(And behold, he speaketh/speaks boldly, and they say nothing to him. Do our rulers know indeed, that he is very Christ?)
TNT Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
(Behold he speaketh/speaks boldly and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is very Christ? )
Wycl and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist?
(and lo! he speaketh/speaks openly, and they said no thing to him. Whether the princes knew verily/truly, that this is Christ?)
Luth Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
(And see/look to/for, he talks free, and they/she/them say him nothing. Erkennen our colonel now certainly, that he certainly Christ be?)
ClVg et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
(and behold openly speaks, and nothing to_him they_say. Is_it really/truly they_knew leaders because this/here it_is Christ/Messiah? )
UGNT καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν; μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
(kai ide, parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousin; maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes, hoti houtos estin ho Ⱪristos?)
SBL-GNT καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
(kai ide parraʸsia lalei kai ouden autōi legousin; maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos ⸀estin ho ⱪristos;)
RP-GNT Καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ χριστός;
(Kai ide parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousin. Maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos estin alaʸthōs ho ⱪristos;)
TC-GNT Καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν [fn]ἀληθῶς ὁ Χριστός;
(Kai ide parraʸsia lalei, kai ouden autōi legousi. Maʸpote alaʸthōs egnōsan hoi arⱪontes hoti houtos estin alaʸthōs ho Ⱪristos; )
7:26 αληθως ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
No one stopped Jesus preaching, and some people from Jerusalem noticed that. They began to wonder if the Jewish leaders did not stop him because they changed their ideas about him. But the people knew who Jesus was and where he came from. They thought that they would not know where the Messiah was from.
Yet here He is, speaking publicly,
And look, he is speaking publicly,
Yet he is teaching in public right here,
Yet here He is, speaking publicly: This clause emphasizes the fact that Jesus was teaching publicly (in public).
Here are other ways to translate this clause:
Look! He is talking in public (GNT)
But he is teaching where everyone can see and hear him (NCV)
Yet here He is: The Greek expression that the BSB translates as Yet here He is directs attention to Jesus and what the speakers say about him. See the note on “See” at 5:14b and the notes on 3:26d, where there is a similar expression (just without the “and”).
Here is another way to translate this expression:
But look at this! (GW)
speaking publicly: The Greek phrase that the BSB translates as speaking publicly refers to public speech, speech that can be heard by anyone. Jesus was not trying to avoid the authorities hearing him by teaching his disciples in secret.
Here is another way to translate this phrase:
speaking for everyone to hear (CEV)
and they are not saying anything to Him.
yet they do not say anything to stop him.
and no one has said anything to challenge/rebuke him.
and they are not saying anything to Him: The pronoun they refers to the Jewish authorities. They were not trying to stop Jesus from preaching, so it appeared that they allowed it.
Here are other ways to translate this clause:
and they say nothing against him (GNT)
and no one has said a word to him
Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Is it possible that our(incl) leaders/rulers decided that he really is the Messiah?
Maybe/Perhaps they have concluded that this man really is the Christ whom God has sent/chosen.
Have the rulers truly recognized that this is the Christ?: This is a rhetorical question. The people used it to express that they were uncertain. They were confused. Their leaders said that they did not believe that Jesus was the Christ, yet they did not stop him from preaching. The people wondered if they had changed their minds about Jesus.
There are two ways to translate this question:
Use a rhetorical question. For example:
Do you suppose the authorities know that he is the Messiah? (CEV)
Have the authorities really concluded that he is the Christ? (NIV)
Use a statement. For example:
Maybe the leaders have decided he really is the Christ. (NCV)
Surely our leaders haven’t decided that this really is the Christ! (JBP)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for expressing that someone is uncertain.
the Christ: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Christ means “anointed one.” Many English versions translate the phrase as “the Messiah” based on the Hebrew word. Jews used this title to refer to the person whom God appointed and promised to send as king and savior.
Here are some ways to translate Christ or Messiah:
Translate the meaning. For example:
appointed one
Chosen Savior
Transliterate it. For example:
Messia
Kristos
Transliterate Christ or Messiah and include a phrase that explains the meaning. For example:
Messia, the appointed one
Cristo, the savior God promised
the Christ who comes from God
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to explain it in a footnote. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.
See how you translated the Christ in 1:20 and 4:29b. See also Christ, Messiah in KBT.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καί οὐδέν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός)
The Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: [they say nothing to oppose him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καί οὐδέν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός)
The Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: [Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἄρχοντες
the rulers
This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The members of the Jewish ruling council]