Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:10

YHN (JHN) 8:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

OET (OET-LV)

OET (OET-RV)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:53–8:11: Jesus protected a woman who committed adultery

The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.

All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.

In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.

Here are other possible section titles:

Jesus saved/defended a sinful woman

Jesus refused to condemn a sinful woman

A woman adulterer received forgiveness

Paragraph 8:10–11

Jesus allowed the sinful woman to go in peace. He told her that he did not condemn her and that she should stop sinning.

8:10a

Then Jesus straightened up and asked her,

Then Jesus straightened up: The Greek word that the BSB has translated as straightened up here indicates that Jesus stood up and faced the woman.Some later Greek manuscripts add the words “and saw none but the woman.” This reading is followed by the KJV. The shorter text as in the BSB is given an A rating by the UBS Greek New Testament, and it is recommended that you follow it. It is a participle form of the word used in 8:7b. It is recommended that you use a form of the word you used in that verse. For example:

Jesus stood up (CEV)

8:10b

“Woman, where are your accusers?

Woman: Jesus addressed the sinful woman with a word that the BSB translates as Woman. This was a common and polite way to address an adult female. See also the note on 2:4a, where Jesus used the same word to address his mother. In some languages such a form of address may not be natural or polite. In those languages there are two other ways you could translate this word:

Translate this word in a way that is most natural in your language.

where are your accusers?: Jesus asked the woman where the men who accused her were. Jesus and the woman both knew the answer, that they had left. So in a sense this is a rhetorical question. Jesus was commenting on the fact that the men who accused her had all left. There are two ways to translate this question:

8:10c

Has no one condemned you?”

Has no one condemned you?: This is another rhetorical question. Jesus commented on something that they could both see, that none of the woman’s accusers had remained to condemn her. But because Jesus expected and received an answer, it is good to translate it as a question. For example:

Didn’t even one of them condemn you? (NLT)

Is there no one left to condemn you? (GNT)

condemned: The verb condemned here means “decided that a person is guilty and must receive punishment.” Here the punishment would be death. No one remained to say that the woman must die.

you: The pronoun you refers to the woman and is therefore singular and feminine.

General Comment on 8:10a–c

The BSB has placed the speech introducer “said to her” before the quotation itself. In some languages it may be natural to place it in the middle of the quotation. For example:

Jesus stood up. “Woman, where are they?” he asked. “Is there no one to condemn you?”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #

OET (OET-LV)

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:10 ©