Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all that everyone which practicing the sin, is a_slave of_ the _sin.
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you,
¶ Jesus answered, “I assure you(excl) of this:
¶ Jesus said to them, “I tell you(excl) this serious truth,
Truly, truly, I tell you: Jesus often used this phrase to emphasize what he said next. See, for example, 3:3, 3:5, and 6:53. Here are other ways to translate this phrase:
I tell you the truth (NIV93)
I assure you (NLT)
everyone who sins is a slave to sin.
everyone who sins is like a slave. Sin is his master.
all people who continue to sin are allowing sin to control them.
everyone who sins is a slave to sin: There is a textual problem here:
Many Greek manuscripts include the words to sin or “of sin.” (BSB, ESV, KJV, NASB, NIV, RSV, NRSV, CEV, GW, NET, NLT, GNT, NCV)
Some Greek manuscripts do not include the words to sin. For example:
everyone who commits sin is a slave (NJB) (REB, NJB)
It is recommended that you follow option (1) because most English translations follow it. The UBS Committee gave this reading a C rating, which indicates much doubt about the correct text. However, even if the words were not included, they were implied. You may want to follow the reading of your national or major-language Bible translation
In some languages it may be natural to use plural forms here:
all who commit sin are slaves
who sins: This phrase refers to a person who continues to sin regularly and as a habit.
a slave to sin: This phrase is a metaphor. It indicates that this person is forced to obey something (here, forced to obey sin). He or she cannot stop sinning. It is good to keep this figure of speech, but in some languages it may be necessary to do one of the following:
Translate it as a simile. For example:
Everyone who continues to sin is like a slave of sin
Explain something of the meaning of the figure of speech. For example:
all people who continue to sin are slaves, controlled by their desire to sin
a slave: The Greek word that the BSB translates as slave can refer to either a slave or a servant. A slave is forced to work and may receive little or no pay, while a servant usually works freely and receives pay. Here, use a word that means slave, a person who is not free to choose whether to obey the master.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τήν ἁμαρτίαν δοῦλος ἐστίν τῆς ἁμαρτίας)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τήν ἁμαρτίαν δοῦλος ἐστίν τῆς ἁμαρτίας)
Here Jesus uses the word slave to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that sin is like a master for the person who sins. If this might confuse your readers, you could use a simile instead. Alternate translation: [is like a slave to sin]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all that everyone which practicing the sin, is a_slave of_ the _sin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.