Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.
All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.
In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.
Here are other possible section titles:
Jesus saved/defended a sinful woman
Jesus refused to condemn a sinful woman
A woman adulterer received forgiveness
The Jewish religious leaders set a trap for Jesus. They wanted to force Jesus to say something that they could use against him in a trial. They asked him to decide what to do about a woman who they found committing adultery. (That means that she was having sexual activity with someone who was not her husband.)
and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
they said to Jesus, “Teacher, this woman was seen committing adultery.
Then they said to Jesus, “Teacher, we(excl) saw this woman in bed with a man who is not her husband.
and said: The speech indicator said introduces a direct quotation and is first in the sentence. In some languages it may be more natural to put it in another place. It may also be natural to start a new sentence here. For example:
“Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.…” (NLT)
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach about God. In some languages the suitable way to address a religious teacher may be:
Sir
Master
Do not use a term that can refer only to a school teacher.
this woman was caught in the act of adultery: This is an accusation. The men accused the woman of committing adultery. They said that someone had seen her do it. They did not say who her male partner was or why they did not bring him also.
This clause is similar to that in 8:3a but adds the words in the act. These words emphasize that the men had definite proof of the adultery. There was no doubt that she was guilty.
Here is another way to translate this clause:
this woman was caught sleeping with a man who isn’t her husband (CEV)
this woman was caught: This is a passive clause. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
this woman has been caught in the act of adultery (ESV)
Use an active verb. For example:
We caught this woman in the act of adultery. (GW)
Use the verb form that is most natural in your language.
8:4 The form of the Greek sentence emphasizes the legal claim against the woman. She had been caught while committing the sin of adultery. The law required two witnesses and carefully outlined what evidence was needed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.