Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s taken away all my honour,
⇔ and removed the crown from on my head.
OET-LV Glory_my from_on_me he_has_stripped_off and_removed the_crown my_head.
UHB כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃ ‡
(kəⱱōdiy mēˊālay hifshiţ vayyāşar ˊₐţeret roʼshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὴν δὲ δόξαν ἀπʼ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλε δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου.
(Taʸn de doxan apʼ emou exedusen, afeile de stefanon apo kefalaʸs mou. )
BrTr And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
ULT He has stripped my glory from upon me,
⇔ and he has removed the crown of my head.
UST He has taken away my good reputation.
⇔ It is as if he has taken a crown of authority off my head.
BSB He has stripped me of my honor
⇔ and removed the crown from my head.
OEB He hath stripped my glory from off me,
⇔ And taken the crown from my head.
WEBBE He has stripped me of my glory,
⇔ and taken the crown from my head.
WMBB (Same as above)
NET He has stripped me of my honor
⇔ and has taken the crown off my head.
LSV He has stripped my honor from off me,
And He turns the crown from my head.
FBV He has stripped my honor[fn] from me; he has taken away my reputation.[fn]
T4T He has ◄taken away my good reputation/caused people not to honor me any more►;
⇔ it is as though he removed [MET] a crown from my head.
LEB • and he has removed the crown of[fn] my head.
19:1 Or “from”
BBE He has put off my glory from me, and taken the crown from my head.
Moff No Moff JOB book available
JPS He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
ASV He hath stripped me of my glory,
⇔ And taken the crown from my head.
DRA He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
YLT Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
Drby He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
RV He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Wbstr He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
KJB-1769 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
(He hath/has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. )
KJB-1611 Hee hath stript me of my glory, and taken the crowne from my head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He hath spoyled me of myne honour, and taken the crowne away from my head.
(He hath/has spoild me of mine honour, and taken the crown away from my head.)
Gnva Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
(He hath/has spoild me of mine honour, and taken the crown away from mine head. )
Cvdl He hath spoyled me of myne honoure, & taken the crowne awaye fro my heade.
(He hath/has spoild me of mine honour, and taken the crown away from my head.)
Wycl He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
(He hath/has spuylid me of my glorye, and hath/has take away the crown from mine heed.)
Luth Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
(He has my Ehre to_me ausgezogen and the crown from my head taken.)
ClVg Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.[fn]
(Spoliavit me glory mea, and abstook coronam about capite meo. )
19.9 Spoliavit me gloria mea. Plane hæc Job conveniunt, etc., usque ad quibus ruentibus latius cadit exercitus.
19.9 Spoliavit me glory my. Plane these_things Yob conveniunt, etc., until to to_whom ruentibus latius cadit exercitus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט
glory,my from,on,me stripped
Job is speaking as if the glory or honor that he formerly had were literally an article of clothing that God had stripped from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He has taken away the honor that I formerly had”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי
and,removed crown my=head
Job is speaking as if he had formerly been wearing an actual crown, a symbol of ruling authority, and that God had removed that crown from his head. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he has deprived me of the authority I once had”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי
crown my=head
Job is using this possessive form to speak symbolically of a crown that he once wore on his head. In the context, the phrase the crown of my head does not mean the very top of Job’s head. Alternate translation: “the crown that I once wore on my head”