Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_enemies_of_my you_gave to/for_me neck and_hated_of_me destroyed_them.
18:41 Note: KJB: Ps.18.40
UHB 41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃ ‡
(41 vəʼoyⱱay nātattāh liy ˊoref ūməsanʼay ʼaʦmītēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 18:40 verse available
BrTr No BrTr PSA 18:40 verse available
ULT You gave me the back of my enemies’ necks; I annihilated those who hated me.
UST You delivered my enemies to me, for me to strike them on their necks. I have gotten rid of all those who hated me.
BSB You have made my enemies retreat before me;
⇔ I put an end to those who hated me.
OEB You made my foes turn their back to me,
⇔ and those who did hate me I finished.
WEBBE You have also made my enemies turn their backs to me,
⇔ that I might cut off those who hate me.
WMBB (Same as above)
NET You make my enemies retreat;
⇔ I destroy those who hate me.
LSV As for my enemies—You have given to me the neck,
As for those hating me—I cut them off.
FBV You made my enemies run away; I destroyed all my enemies.
T4T You caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks after I captured them and forced them to lie on the ground);
⇔ I have gotten rid of all those who hated me.
LEB • [fn] then I destroyed those who hated me.
18:? Literally “turned to me my enemies’ neck”
BBE By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
Moff thou makest my foes run before me,
⇔ till I finish off those who hate me.
JPS (18-41) Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me.
ASV Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
⇔ That I might cut off them that hate me.
DRA No DRA PSA 18:40 verse available
YLT As to mine enemies — Thou hast given to me the neck, As to those hating me — I cut them off.
Drby And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed.
RV Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
Wbstr Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me.
KJB-1769 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
(Thou/you hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. )
KJB-1611 Thou hast also giuen mee the neckes of mine enemies: that I might destroy them that hate me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast geuen me myne enemies neckes: and I haue destroyed them that hated me.
(Thou/you hast given me mine enemies necks: and I have destroyed them that hated me.)
Gnva And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
(And thou/you hast given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. )
Cvdl Thou hast made myne enemies to turne their backes vpon me, thou hast destroyed the yt hated me.
(Thou/you hast made mine enemies to turn their backs upon me, thou/you hast destroyed the it hated me.)
Wycl No Wycl PSA 18:40 verse available
Luth Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
(You kannst me rüsten with Stärke for_the battle; you kannst under me werfen, the itself/yourself/themselves against me setzen:)
ClVg No ClVg PSA 18:40 verse available
18:40 Placing a foot on the necks of the enemy represents total victory (see Josh 10:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
You gave me the back of my enemies’ necks
(Some words not found in UHB: and,girded,me strength for_the,battle sink adversaries_of,my under,me )
This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: “You gave me victory over my enemies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
You gave me the back of my enemies’ necks
(Some words not found in UHB: and,girded,me strength for_the,battle sink adversaries_of,my under,me )
This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are: (1) David could cut his enemies’ heads off at the neck or (2) David could put his foot down on his enemies’ necks or (3) David could see his enemies’ backs when they ran away from him.
I annihilated those who hated me
(Some words not found in UHB: and,girded,me strength for_the,battle sink adversaries_of,my under,me )
Alternate translation: “I defeated those who hated me” or “I destroyed completely those who hated me”