Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 18:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_enemies_my you_gave to/for_me neck and_hated_me destroyed_them.


18:41 Note: KJB: Ps.18.40

UHB41 וְֽ⁠אֹיְבַ֗⁠י נָתַ֣תָּה לִּ֣⁠י עֹ֑רֶף וּ֝⁠מְשַׂנְאַ֗⁠י אַצְמִיתֵֽ⁠ם׃
   (41 və⁠ʼoyⱱa⁠y nātattāh li⁠y ˊoref ū⁠məsanʼa⁠y ʼaʦmītē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 18:40 verse available

BrTrNo BrTr PSA 18:40 verse available

ULTYou gave me the back of my enemies’ necks; I annihilated those who hated me.

USTYou delivered my enemies to me, for me to strike them on their necks. I have gotten rid of all those who hated me.

BSBYou have made my enemies retreat before me;
 ⇔ I put an end to those who hated me.


OEBYou made my foes turn their back to me,
 ⇔ and those who did hate me I finished.

WEBBEYou have also made my enemies turn their backs to me,
 ⇔ that I might cut off those who hate me.

WMBB (Same as above)

NETYou make my enemies retreat;
 ⇔ I destroy those who hate me.

LSVAs for my enemies—You have given to me the neck,
As for those hating me—I cut them off.

FBVYou made my enemies run away; I destroyed all my enemies.

T4TYou caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks after I captured them and forced them to lie on the ground);
 ⇔ I have gotten rid of all those who hated me.

LEB• [fn] then I destroyed those who hated me.


18:? Literally “turned to me my enemies’ neck”

BBEBy you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.

Moffthou makest my foes run before me,
 ⇔ till I finish off those who hate me.

JPS(18-41) Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me.

ASVThou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
 ⇔ That I might cut off them that hate me.

DRANo DRA PSA 18:40 verse available

YLTAs to mine enemies — Thou hast given to me the neck, As to those hating me — I cut them off.

DrbyAnd mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed.

RVThou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.

WbstrThou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me.

KJB-1769Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

KJB-1611Thou hast also giuen mee the neckes of mine enemies: that I might destroy them that hate me.
   (Thou hast also given me the neckes of mine enemies: that I might destroy them that hate me.)

BshpsThou hast geuen me myne enemies neckes: and I haue destroyed them that hated me.
   (Thou hast given me mine enemies neckes: and I have destroyed them that hated me.)

GnvaAnd thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
   (And thou/you hast given me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. )

CvdlThou hast made myne enemies to turne their backes vpon me, thou hast destroyed the yt hated me.
   (Thou hast made mine enemies to turn their backes upon me, thou/you hast destroyed the it hated me.)

WycNo Wyc PSA 18:40 verse available

LuthDu kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
   (You kannst me rüsten with Stärke for_the battle; you kannst under me werfen, the itself/yourself/themselves against me setzen:)

ClVgNo ClVg PSA 18:40 verse available


TSNTyndale Study Notes:

18:40 Placing a foot on the necks of the enemy represents total victory (see Josh 10:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

You gave me the back of my enemies’ necks

(Some words not found in UHB: and,girded,me strength for_the,battle sink adversaries,my under,me )

This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: “You gave me victory over my enemies”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

You gave me the back of my enemies’ necks

(Some words not found in UHB: and,girded,me strength for_the,battle sink adversaries,my under,me )

This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are: (1) David could cut his enemies’ heads off at the neck or (2) David could put his foot down on his enemies’ necks or (3) David could see his enemies’ backs when they ran away from him.

I annihilated those who hated me

(Some words not found in UHB: and,girded,me strength for_the,battle sink adversaries,my under,me )

Alternate translation: “I defeated those who hated me” or “I destroyed completely those who hated me”

BI Psa 18:40 ©