Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, all of you have seen this for yourselves,
⇔ so why do you vainly speak such nonsense?
OET-LV There you_all all_you_all you_all_have_seen and_for_what this vanity do_you_all_become_vain.
UHB הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃ ‡
(hēn-ʼattem kulləkem ḩₐzītem vəlāmmāh-zeh heⱱel tehbālū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ πάντες οἴδατε, ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
(Idou pantes oidate, hoti kena kenois epiballete. )
BrTr Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity.
ULT Behold, you have seen this yourselves, all of you;
⇔ why then do you vainly speak this vanity?
UST You three have certainly seen for yourselves how God treats people.
⇔ So you should not have been telling me things that have made so little sense.
BSB Surely all of you have seen it for yourselves.
⇔ Why then do you keep up this empty talk?
OEB Ye have all with your own eyes seen it:
⇔ Wherefore, then, this idle folly?
WEBBE Behold, all of you have seen it yourselves;
⇔ why then have you become altogether vain?
WMBB (Same as above)
NET If you yourselves have all seen this,
⇔ Why in the world do you continue this meaningless talk?
LSV Behold, you—all of you—have seen,
And why [is] this—you are altogether vain?
FBV If all of you have recognized this, why do you talk such vain nonsense?
T4T But you three have seen for yourselves what God has done;
⇔ so ◄why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.► [RHQ]
BBE Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
ASV Behold, all ye yourselves have seen it;
⇔ Why then are ye become altogether vain?
DRA Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
YLT Lo, ye — all of you — have seen, And why [is] this — ye are altogether vain?
Drby Behold, ye yourselves have all seen [it]; and why are ye thus altogether vain?
RV Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
Wbstr Behold, all ye yourselves have seen it ; why then are ye thus altogether vain?
KJB-1769 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
(Behold, all ye/you_all yourselves have seen it; why then are ye/you_all thus altogether vain? )
KJB-1611 Behold, all ye your selues haue seene it, why then are yee thus altogether vaine?
(Behold, all ye/you_all yourselves have seen it, why then are ye/you_all thus altogether vaine?)
Bshps Behold, all ye your selues haue seene it, why then do ye thus vanishe in vanitie?
(Behold, all ye/you_all yourselves have seen it, why then do ye/you_all thus vanishe in vanitie?)
Gnva Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
(Behold, all ye/you_all yourselves have seen it: why then do you thus vanish in vanitie? )
Cvdl Beholde, ye stonde in yor owne conceate, as though ye knew all thinges. Wherfore then do ye go aboute wt soch vayne wordes,
(Behold, ye/you_all stand in yor own conceate, as though ye/you_all knew all things. Wherefore then do ye/you_all go about with such vayne words,)
Wyc Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
(Lo! all ye/you_all known, and what speken ye/you_all veyn things with out cause?)
Luth Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
(See, you/their/her haltet you all for klug. Warum gebt you/their/her because such unnütze things vor?)
ClVg Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
(Behold you everyone nostis: and quid without causa vana loquimini? )
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: writing-pronouns
אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם
yourselves all,you_all seen
For emphasis, Job is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “all of you have seen this quite clearly”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם
yourselves all,you_all seen
In this context, to see means to “experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of you have experienced this quite consistently”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ
and=for=what? this Heⱱel/(Abel) talk
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “therefore you should not vainly speak this vanity”
Note 4 topic: writing-poetry
וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ
and=for=what? this Heⱱel/(Abel) talk
For emphasis, Job is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “why then do you speak this utter vanity” or, as a statement, “you should therefore not speak this utter vanity”