Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 28:3

 JOB 28:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קֵץ
    2. 344527
    3. An end
    4. -
    5. 7093
    6. o-Ncmsa
    7. an_end
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 238765
    1. 344528
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 238766
    1. שָׂם
    2. 344529
    3. someone puts
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. someone_puts
    7. -
    8. -
    9. 238767
    1. לַ,חֹשֶׁךְ
    2. 344530,344531
    3. to the darkness
    4. -
    5. 2822
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,darkness
    8. -
    9. -
    10. 238768
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 344532,344533,344534
    3. and to/for all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. -
    10. 238769
    1. 344535
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 238770
    1. תַּכְלִית
    2. 344536
    3. end
    4. -
    5. 8503
    6. -Ncfsa
    7. end
    8. -
    9. -
    10. 238771
    1. הוּא
    2. 344537
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 238772
    1. חוֹקֵר
    2. 344538
    3. [is] searching for
    4. search
    5. 2713
    6. v-Vqrmsa
    7. [is]_searching_for
    8. -
    9. -
    10. 238773
    1. אֶבֶן
    2. 344539
    3. [the] stone
    4. stone
    5. 68
    6. -Ncfsc
    7. [the]_stone
    8. -
    9. -
    10. 238774
    1. אֹפֶל
    2. 344540
    3. of gloom
    4. gloom
    5. 652
    6. -Ncmsa
    7. of_gloom
    8. -
    9. -
    10. 238775
    1. וְ,צַלְמָוֶת
    2. 344541,344542
    3. and deep darkness
    4. -
    5. 6757
    6. -C,Ncmsa
    7. and,deep_darkness
    8. -
    9. -
    10. 238776
    1. 344543
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 238777

OET (OET-LV)An_end someone_puts to_the_darkness and_to/for_all end he [is]_searching_for [the]_stone of_gloom and_deep_darkness.

OET (OET-RV)People have ways to end the darkness.
 ⇔ They search the furtherest places
 ⇔ for the stone of gloom and deep darkness. ???

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַ⁠חֹ֗שֶׁךְ

extremity/end_of puts to_the,darkness

Job means implicitly that the person he is describing either brings lights underground, where there is otherwise darkness, or opens a mineshaft that lets light in. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Bringing torches underground” or Opening a mine shaft”

Note 2 topic: writing-pronouns

וּֽ⁠לְ⁠כָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן

and=to/for=all recess he/it searches_out ore

The pronoun he refers to a person who is mining for precious metals. It does not refer back to anyone whom Job has mentioned previously. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a miner searches, to every extremity, for a stone of”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

וּֽ⁠לְ⁠כָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן

and=to/for=all recess he/it searches_out ore

Job says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “a miner searches everywhere he can to try to find a stone of”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת

ore gloom and,deep_darkness

Job is using this possessive form to describe a stone that can only be found in gloom and deep darkness. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a stone that can only be found in gloom and deep darkness”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת

ore gloom and,deep_darkness

Job is not referring to a specific stone. He means in general stone that contains precious metal, that is, ore. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “ore that can only be found in gloom and deep darkness”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת

ore gloom and,deep_darkness

The terms gloom and deep darkness mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “ore that can only be found where it is very dark”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת

ore gloom and,deep_darkness

Job is using the phrase gloom and deep darkness by association to mean deep underground, where it is very dark. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ore that can only be found deep underground”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. An end
    2. -
    3. 6367
    4. 344527
    5. o-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238765
    1. someone puts
    2. -
    3. 7611
    4. 344529
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 238767
    1. to the darkness
    2. -
    3. 3430,2510
    4. 344530,344531
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 238768
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1814,3430,3401
    4. 344532,344533,344534
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 238769
    1. end
    2. -
    3. 7770
    4. 344536
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 238771
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 344537
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 238772
    1. [is] searching for
    2. search
    3. 2425
    4. 344538
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 238773
    1. [the] stone
    2. stone
    3. 356
    4. 344539
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 238774
    1. of gloom
    2. gloom
    3. 749
    4. 344540
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 238775
    1. and deep darkness
    2. -
    3. 1814,6152
    4. 344541,344542
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 238776

OET (OET-LV)An_end someone_puts to_the_darkness and_to/for_all end he [is]_searching_for [the]_stone of_gloom and_deep_darkness.

OET (OET-RV)People have ways to end the darkness.
 ⇔ They search the furtherest places
 ⇔ for the stone of gloom and deep darkness. ???

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 28:3 ©