Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) An_end someone_puts to_the_darkness and_to/for_all end he [is]_searching_for [the]_stone of_gloom and_deep_darkness.
OET (OET-RV) People have ways to end the darkness.
⇔ They search the furtherest places
⇔ for the stone of gloom and deep darkness. ???
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ
extremity/end_of puts to_the,darkness
Job means implicitly that the person he is describing either brings lights underground, where there is otherwise darkness, or opens a mineshaft that lets light in. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Bringing torches underground” or Opening a mine shaft”
Note 2 topic: writing-pronouns
וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן
and=to/for=all recess he/it searches_out ore
The pronoun he refers to a person who is mining for precious metals. It does not refer back to anyone whom Job has mentioned previously. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a miner searches, to every extremity, for a stone of”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן
and=to/for=all recess he/it searches_out ore
Job says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “a miner searches everywhere he can to try to find a stone of”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת
ore gloom and,deep_darkness
Job is using this possessive form to describe a stone that can only be found in gloom and deep darkness. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a stone that can only be found in gloom and deep darkness”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת
ore gloom and,deep_darkness
Job is not referring to a specific stone. He means in general stone that contains precious metal, that is, ore. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “ore that can only be found in gloom and deep darkness”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת
ore gloom and,deep_darkness
The terms gloom and deep darkness mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “ore that can only be found where it is very dark”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת
ore gloom and,deep_darkness
Job is using the phrase gloom and deep darkness by association to mean deep underground, where it is very dark. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ore that can only be found deep underground”
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
OET (OET-LV) An_end someone_puts to_the_darkness and_to/for_all end he [is]_searching_for [the]_stone of_gloom and_deep_darkness.
OET (OET-RV) People have ways to end the darkness.
⇔ They search the furtherest places
⇔ for the stone of gloom and deep darkness. ???
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.