Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 28:24

 JOB 28:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 344799
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 238969
    1. ־
    2. 344800
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238970
    1. ה֭וּא
    2. 344801
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. S-PP-V
    10. 238971
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 344802
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238972
    1. לִ,קְצוֹת
    2. 344803,344804
    3. to ends
    4. -
    5. 3430,6494
    6. -l,7098
    7. to,ends
    8. -
    9. S-PP-V/pp=PrepNp
    10. 238973
    1. ־
    2. 344805
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238974
    1. הָ,אָ֣רֶץ
    2. 344806,344807
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. S-PP-V/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 238975
    1. יַבִּ֑יט
    2. 344808
    3. he looks
    4. -
    5. 4772
    6. -5027
    7. looks
    8. he_looks
    9. S-PP-V
    10. 238976
    1. תַּ֖חַת
    2. 344809
    3. under
    4. under
    5. 7767
    6. -8478
    7. below/instead_of
    8. under
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 238977
    1. כָּל
    2. 344810
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/QuanNP
    10. 238978
    1. ־
    2. 344811
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238979
    1. הַ,שָּׁמַ֣יִם
    2. 344812,344813
    3. the heavens
    4. -
    5. 1723,7319
    6. -d,8064
    7. the=heavens
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP
    10. 238980
    1. יִרְאֶֽה
    2. 344814
    3. he sees
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. sees
    8. he_sees
    9. Person=P-V
    10. 238981
    1. ׃
    2. 344815
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238982

OET (OET-LV)DOM he[fn] to_ends the_earth/land he_looks under all the_heavens he_sees.


28:24 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) because he can see right around the earth,
 ⇔ and he notices everything under the sky.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

that/for/because/then/when

Job is using the word For to introduce the reason why he said in the preceding verse that God knew where to find wisdom. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “God knows where to find wisdom because”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

ה֭וּא לִ⁠קְצוֹת־הָ⁠אָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה

he/it to,ends the=earth/land looks below/instead_of all/each/any/every the=heavens sees

Job is using the two main components of creation, earth and the heavens, to mean the entire creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he can see everything in the entire creation”

Note 3 topic: writing-pronouns

ה֭וּא & יַבִּ֑יט

he/it & looks

For emphasis, Job is stating the pronoun he, whose meaning is already present in the verb translated looks. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “he is the one who looks”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 344799
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 238969
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 344801
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 238971
    1. to ends
    2. -
    3. 3430,6494
    4. 344803,344804
    5. -l,7098
    6. -
    7. -
    8. 238973
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 1723,420
    4. 344806,344807
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 238975
    1. he looks
    2. -
    3. 4772
    4. 344808
    5. -5027
    6. he_looks
    7. -
    8. 238976
    1. under
    2. under
    3. 7767
    4. 344809
    5. -8478
    6. under
    7. -
    8. 238977
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 344810
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 238978
    1. the heavens
    2. -
    3. 1723,7319
    4. 344812,344813
    5. -d,8064
    6. -
    7. -
    8. 238980
    1. he sees
    2. -
    3. 6742
    4. 344814
    5. -7200
    6. he_sees
    7. -
    8. 238981

OET (OET-LV)DOM he[fn] to_ends the_earth/land he_looks under all the_heavens he_sees.


28:24 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) because he can see right around the earth,
 ⇔ and he notices everything under the sky.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 28:24 ©