Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [the]_earth from_her/it it_comes_forth food and_underneath_it it_is_turned_over like fire.
OET (OET-RV) Food comes from the land on the surface of the earth,
⇔ but underneath it keeps changing like fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ
earth/land from=her/it comes food and,underneath,it turned_up as fire
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. In this verse, Job is drawing a contrast between the ordinary activities that take place on the surface of the earth and the extraordinary, dangerous activities that take place in mines below the earth. Alternate translation: “People grow food on the surface of the earth, but below the surface, people transform the earth by means such as fire”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָ֑חֶם
food
Job is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “food”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ
turned_up as fire
Job is speaking as if miners literally overturned the earth, that is, put on top what had been on the bottom. He is speaking generally of how miners reshape the terrain in which they work. (This could include actual overturning in some cases.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the terrain is reshaped as with fire” or “miners reshape the terrain as with fire”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ
turned_up as fire
Job assumes that his friends will understand that he is using the term fire to refer to an ancient mining practice. Miners would build fires against the walls of mines to heat the rock. They would then splash water against the heated rock to cause it to crack. This allowed them to extract ore more readily. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “miners reshape the terrain as they heat rock with fire and then douse it with water to crack it”
28:5 Miners melted rock by burning a fire in a mine for days or even weeks to melt out the ore. Some alternated fire with cold water to split the rocks.
OET (OET-LV) [the]_earth from_her/it it_comes_forth food and_underneath_it it_is_turned_over like fire.
OET (OET-RV) Food comes from the land on the surface of the earth,
⇔ but underneath it keeps changing like fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.