Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 28:22

 JOB 28:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲבַדּ֣וֹן
    2. 344776
    3. ʼₐⱱaddōn
    4. -
    5. 101
    6. -11
    7. abaddon
    8. Abaddon
    9. S-V/s=NpaNp
    10. 238953
    1. וָ֭,מָוֶת
    2. 344777,344778
    3. and death
    4. and death
    5. 1814,4346
    6. -c,4194
    7. and,death
    8. -
    9. S-V/s=NpaNp
    10. 238954
    1. אָ֣מְר֑וּ
    2. 344779
    3. they say
    4. say
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. they_say
    9. S-V
    10. 238955
    1. בְּ֝,אָזְנֵ֗י,נוּ
    2. 344780,344781,344782
    3. in/on/at/with ears our
    4. our ears
    5. 821,740,<<>>
    6. -b,241,
    7. in/on/at/with,ears,our
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 238956
    1. שָׁמַ֥עְנוּ
    2. 344783
    3. we have heard
    4. heard
    5. 7321
    6. -8085
    7. heard
    8. we_have_heard
    9. Person=P-V-O
    10. 238957
    1. שִׁמְעָֽ,הּ
    2. 344784,344785
    3. rumor it
    4. it
    5. 7116,<<>>
    6. -8088 b,
    7. rumor,it
    8. -
    9. Person=P-V-O/o=NPofNP
    10. 238958
    1. ׃
    2. 344786
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238959

OET (OET-LV) ʼₐⱱaddōn and_death they_say in/on/at/with_ears_our we_have_heard rumor_it.

OET (OET-RV) Destruction and death say,
 ⇔ ‘We’ve heard a rumour about it with our ears.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲבַדּ֣וֹן וָ֭⁠מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ

abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abaddon and death say that they have heard a rumor of it with their ears”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

אֲבַדּ֣וֹן וָ֭⁠מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ

abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it

Job is speaking as if Abaddon and death were living things that could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If Abaddon and death could speak, they would say, ‘We have heard a rumor of it with our ears’”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

אֲבַדּ֣וֹן וָ֭⁠מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ

abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it

The terms Abaddon and death mean similar things. As a note to 26:6 explains, Abaddon is another name for Sheol, the abode of the dead. In this context, the term death likely refers by association to the abode of the dead. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “The underworld says, ‘I have heard a rumor of it with my ears’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ

in/on/at/with,ears,our heard rumor,it

The speakers mean that while they have heard of wisdom with their ears, they have not seen it with their eyes or encountered it in person. So the mention of the ears, which might otherwise seem like extra information because the notion is already implicit in the term heard, actually serves to limit the statement, You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “We have only heard a rumor of it”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ʼₐⱱaddōn
    2. -
    3. 101
    4. 344776
    5. -11
    6. Abaddon
    7. -
    8. 238953
    1. and death
    2. and death
    3. 1814,4346
    4. 344777,344778
    5. -c,4194
    6. -
    7. -
    8. 238954
    1. they say
    2. say
    3. 673
    4. 344779
    5. -559
    6. they_say
    7. -
    8. 238955
    1. in/on/at/with ears our
    2. our ears
    3. 821,740,<<>>
    4. 344780,344781,344782
    5. -b,241,
    6. -
    7. -
    8. 238956
    1. we have heard
    2. heard
    3. 7321
    4. 344783
    5. -8085
    6. we_have_heard
    7. -
    8. 238957
    1. rumor it
    2. it
    3. 7116,<<>>
    4. 344784,344785
    5. -8088 b,
    6. -
    7. -
    8. 238958

OET (OET-LV) ʼₐⱱaddōn and_death they_say in/on/at/with_ears_our we_have_heard rumor_it.

OET (OET-RV) Destruction and death say,
 ⇔ ‘We’ve heard a rumour about it with our ears.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 28:22 ©