Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People have ways to end the darkness.
⇔ They search the furtherest places
⇔ for the stone of gloom and deep darkness. ???
OET-LV An_end someone_puts to_the_darkness and_to/for_all end he [is]_searching_for [the]_stone of_gloom and_deep_darkness.
UHB קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ ‡
(qēʦ sām laḩoshek ūləkāl-taklīt hūʼ ḩōqēr ʼeⱱen ʼofel vəʦalmāvet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται, λίθος σκοτία, καὶ σκιὰ θανάτου.
(Taxin etheto skotei, kai pan peras autos exakribazetai, lithos skotia, kai skia thanatou. )
BrTr He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death.
ULT Setting an end to darkness,
⇔ he is searching out, to every extremity,
⇔ a stone of gloom and deep darkness.
UST People use lamps so that they can see while they work far down under the ground.
⇔ They search for ore in many places where it is very dark.
BSB Man puts an end to the darkness;
⇔ he probes the farthest recesses
⇔ for ore in deepest darkness.
OEB Man explores the dark to its limits,
⇔ Seeks stones fromthe blackest gloom.
WEBBE Man sets an end to darkness,
⇔ and searches out, to the furthest bound,
⇔ the stones of obscurity and of thick darkness.
WMBB (Same as above)
NET Man puts an end to the darkness;
⇔ he searches the farthest recesses
⇔ for the ore in the deepest darkness.
LSV He has set an end to darkness,
And he is searching to all perfection,
A stone of darkness and death-shade.
FBV Miners take lamps into the darkness underground and search for ore as far as they can go in the shadows and the gloom.
T4T Men use lamps while they work far down under the ground
⇔ to search for the ore inside the mines
⇔ where it is very dark.
LEB • and he searches out the farthest limits • for the ore in gloom and deep shadow.
BBE Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
Moff No Moff JOB book available
JPS Man setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
ASV Man setteth an end to darkness,
⇔ And searcheth out, to the furthest bound,
⇔ The stones of obscurity and of thick darkness.
DRA He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
YLT An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
Drby [Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
RV Man setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
Wbstr He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death.
KJB-1769 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
KJB-1611 Hee setteth an ende to darkenesse, and searcheth out all perfection: the stones of darkenesse and the shadow of death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The darkenesse shall once come to an ende: he can seke out the grounde of all thinges, the stones, the darke, and the shadowe of death.
(The darkness shall once come to an end: he can seek out the ground of all things, the stones, the darke, and the shadow of death.)
Gnva God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
(God putteth/puts an end to darkness, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkness, and of the shadow of death. )
Cvdl The darcknes shal once come to an ende, he can seke out the grounde of all thinges: the stones, the darcke, & the horrible shadowe,
(The darkness shall once come to an end, he can seek out the ground of all things: the stones, the darcke, and the horrible shadowe,)
Wycl God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
(God hath/has set time to darkness, and he biholdith the end of all things.)
Luth Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
(It becomes each/ever the Finstern approximately a Ende, and someone finds ya zuletzt the Schiefer tief verborgen.)
ClVg Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.[fn]
(Tempus put darkness, and universorum finem exactly_that/himself considerat: lapidem too caliginis and umbram mortis. )
28.3 Tempus posuit tenebris. Iniqui videlicet modum, quo iniqui esse desistant. Et universorum. Quia intuetur electorum terminum, etc., usque ad quod obduratæ perfidiæ se tenebris cæcaret. Lapidem quoque caliginis. Populus Judæorum perfidia durus, etc., usque ad ejus in se imaginem expressit.
28.3 Tempus put darkness. Iniqui videlicet modum, quo iniqui esse desistant. And universorum. Because intuetur electorum terminum, etc., until to that obduratæ perfidiæ se darkness cæcaret. Lapidem too caliginis. Populus Yudæorum perfidia durus, etc., until to his in se imaginem expressit.
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ
extremity/end_of puts to_the,darkness
Job means implicitly that the person he is describing either brings lights underground, where there is otherwise darkness, or opens a mineshaft that lets light in. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Bringing torches underground” or Opening a mine shaft”
Note 2 topic: writing-pronouns
וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן
and=to/for=all recess he/it searches_out ore
The pronoun he refers to a person who is mining for precious metals. It does not refer back to anyone whom Job has mentioned previously. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a miner searches, to every extremity, for a stone of”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן
and=to/for=all recess he/it searches_out ore
Job says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “a miner searches everywhere he can to try to find a stone of”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת
ore gloom and,deep_darkness
Job is using this possessive form to describe a stone that can only be found in gloom and deep darkness. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a stone that can only be found in gloom and deep darkness”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת
ore gloom and,deep_darkness
Job is not referring to a specific stone. He means in general stone that contains precious metal, that is, ore. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “ore that can only be found in gloom and deep darkness”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת
ore gloom and,deep_darkness
The terms gloom and deep darkness mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “ore that can only be found where it is very dark”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת
ore gloom and,deep_darkness
Job is using the phrase gloom and deep darkness by association to mean deep underground, where it is very dark. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ore that can only be found deep underground”