Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_breaks_open a_shaft from [one_who]_sojourns the_forgotten from foot they_hang_down from_people they_swing.
OET (OET-RV) They break open a shaft far from villages—
⇔ where feet have forgotten to go.
⇔ They hang down on ropes and swing around far from people.
Note 1 topic: writing-pronouns
פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר
cuts shaft from, human_habitation
The pronoun He refers once again to a person who is mining for precious metals. It may be helpful to clarify this for your readers. Since Job uses plural forms in the rest of this verse, you may wish to use a plural form here. Alternate translation: “Miners open shafts”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵֽעִם־גָּ֗ר
from, human_habitation
If your language does not use an abstract noun for the idea of habitation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “far from where people live”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל
the,forgotten by travelers
Job is not referring to a specific foot. He means feet in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the ones forgotten by feet”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל
the,forgotten by travelers
Job is speaking of a foot as if it were a living thing that could be unaware of something. (That is what the term forgotten indicates here.) This could be describing: (1) the location of the mines. Job would be saying that they are in remote places where people do not go. In that case the word foot would represent people traveling. Alternate translation: “in places where people do not go”(2) the way that people walk on the ground above mines without realizing that miners are at work deep below them. Alternate translation, beginning a new sentence: “The people walking on the ground high above miners do not realize that they are there”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
מֵאֱנ֣וֹשׁ
from,people
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Away from other people”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
דַּ֖לּוּ & נָֽעוּ
suspended & swing_to_and_fro
Job means implicitly that these miners dangle and swing from ropes in order to get down into the mines. He is emphasizing the risks that people will take in order to find precious metals. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “they dangle and swing dangerously from ropes in order to get down into their mines”
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
OET (OET-LV) He_breaks_open a_shaft from [one_who]_sojourns the_forgotten from foot they_hang_down from_people they_swing.
OET (OET-RV) They break open a shaft far from villages—
⇔ where feet have forgotten to go.
⇔ They hang down on ropes and swing around far from people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.