Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) God determined the weight of the atmosphere,
⇔ ≈and he dished out the ocean with his measuring cup.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל
for=doing to_the,wind weight
Job is using the term weight to mean “force.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When he determined the force of the wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה
and=water apportioned in/on/at/with,measure
Job is referring implicitly to the rain waters that clouds contain. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and apportioned rain waters to the clouds by measure”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה
and=water apportioned in/on/at/with,measure
Job is speaking as if God literally used a measure in order to put the right amount of rain waters in the clouds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and carefully apportioned rain waters to the clouds”
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
OET (OET-RV) God determined the weight of the atmosphere,
⇔ ≈and he dished out the ocean with his measuring cup.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.