Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They break open a shaft far from villages
 ⇔ where feet have forgotten to go.
 ⇔ They hang down on ropes and swing around far from people.

OET-LVHe_breaks_open a_shaft from [one_who]_sojourns the_forgotten from foot they_hang_down from_people they_swing.

UHBפָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽ⁠עִם־גָּ֗ר הַֽ⁠נִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵ⁠אֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
   (pāraʦ naḩal mē⁠ˊim-gār ha⁠nnishkāḩim minnī-rāgel dallū mē⁠ʼₑnōsh nāˊū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιακοπὴ χειμάῤῥου ἀπὸ κονίας, οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν, ἐκ βροτῶν ἐσαλεύθησαν.
   (Diakopaʸ ⱪeimaɽɽou apo konias, hoi de epilanthanomenoi hodon dikaian aʸsthenaʸsan, ek brotōn esaleuthaʸsan. )

BrTrThere is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men.

ULTHe opens a shaft away from habitation,
 ⇔ the ones forgotten by the foot.
 ⇔ Away from man, they dangle and swing.

USTPeople dig shafts deep into the ground in places that are far from where other people live,
 ⇔ As they work underground, the people who walk above them are not aware of them.
 ⇔ People have to climb down ropes in order to descend into the deep shafts they have dug.

BSBFar from human habitation he cuts a shaft
 ⇔ in places forgotten by the foot of man.
 ⇔ Far from men he dangles and sways.


OEBHe breaketh a shaft through the ground;
 ⇔ Forgotten, they hang without foothold;
 ⇔ They swing to and fro far from men.

WEBBEHe breaks open a shaft away from where people live.
 ⇔ They are forgotten by the foot.
 ⇔ They hang far from men, they swing back and forth.

WMBB (Same as above)

NETFar from where people live he sinks a shaft,
 ⇔ in places travelers have long forgotten,
 ⇔ far from other people he dangles and sways.

LSVA stream has broken out from a sojourner,
Those forgotten of the foot,
They were low, they wandered from man.

FBVThey dig a mineshaft far from where people live or anyone ever goes.[fn] They swing from ropes that hang in the pits.


28:4 Literally, “forgotten by the foot.”

T4TThey dig shafts/narrow holes very deep down into the ground► in places that are far from where people live,
 ⇔ where travelers do not go.
 ⇔ They work far away from other people,
 ⇔ swinging back and forth on ropes as they descend into the mine shafts.

LEB• [fn] those who are forgotten[fn] •  they dangle, they sway far away from human beings.


28:? Literally “from with dwelling”

28:? Literally “by feet”

BBEHe makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro.

ASVHe breaketh open a shaft away from where men sojourn;
 ⇔ They are forgotten of the foot;
 ⇔ They hang afar from men, they swing to and fro.

DRAThe flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.

YLTA stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.

DrbyHe openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.

RVHe breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro.

WbstrThe flood breaketh out from the inhabitant: even the waters forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.

KJB-1769The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

KJB-1611The floud breaketh out from the inhabitant; euen the waters forgotten of the foote: they are dried vp, they are gone away from men.
   (The floud breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foote: they are dried up, they are gone away from men.)

BshpsHe causeth the fluddes to breake out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, beyng hygher then man, are gone away.
   (He causeth the fluddes to break out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being hygher then man, are gone away.)

GnvaThe flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.

Cvdlwt the ryuer of water parteth he a sunder the straunge people, yt knoweth no good neghbourheade: soch as are rude, vnmanerly & boysteous.
   (wt the river of water parteth he a sunder the strange people, it knoweth/knows no good neghbourheade: such as are rude, unmanerly and boysteous.)

WyclAlso a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
   (Also a stronde departith a stone of darkness, and the schadewe of death, from the people goynge in pilgrymage; it departith those hills, which the foot of a nedi man foryat, and hills with out way.)

LuthEs bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
   (It bricht a solcher Bach out, daß, the therefore reside, the path there verlieren; and fällt again and schießt gone from the Leuten.)

ClVgDividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.[fn]
   (Dividit torrens from to_the_people peregrinante them which oblitus it_is pes egentis of_man, and invios. )


28.4 Dividet torrens a populo. Ibid. Torrentis autem nomine, etc., usque ad nomine torrentis potest irrigatio sanctæ prædicationis intelligi. Eos quos oblitus, id est Judæos, etc., usque ad quia verbis vitæ ad cor viam præbere noluerunt.


28.4 Dividet torrens from to_the_people. Ibid. Torrentis however nomine, etc., until to nomine torrentis potest irrigatio sanctæ prælet_him_sayionis intelligi. Eos which oblitus, id it_is Yudæos, etc., until to because verbis of_life to heart road præbere noluerunt.


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽ⁠עִם־גָּ֗ר

cuts shaft from, human_habitation

The pronoun He refers once again to a person who is mining for precious metals. It may be helpful to clarify this for your readers. Since Job uses plural forms in the rest of this verse, you may wish to use a plural form here. Alternate translation: “Miners open shafts”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵֽ⁠עִם־גָּ֗ר

from, human_habitation

If your language does not use an abstract noun for the idea of habitation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “far from where people live”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַֽ⁠נִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל

the,forgotten by travelers

Job is not referring to a specific foot. He means feet in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the ones forgotten by feet”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

הַֽ⁠נִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל

the,forgotten by travelers

Job is speaking of a foot as if it were a living thing that could be unaware of something. (That is what the term forgotten indicates here.) This could be describing: (1) the location of the mines. Job would be saying that they are in remote places where people do not go. In that case the word foot would represent people traveling. Alternate translation: “in places where people do not go”(2) the way that people walk on the ground above mines without realizing that miners are at work deep below them. Alternate translation, beginning a new sentence: “The people walking on the ground high above miners do not realize that they are there”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

מֵ⁠אֱנ֣וֹשׁ

from,people

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Away from other people”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

דַּ֖לּוּ & נָֽעוּ

suspended & swing_to_and_fro

Job means implicitly that these miners dangle and swing from ropes in order to get down into the mines. He is emphasizing the risks that people will take in order to find precious metals. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “they dangle and swing dangerously from ropes in order to get down into their mines”

BI Job 28:4 ©