Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They break open a shaft far from villages—
⇔ where feet have forgotten to go.
⇔ They hang down on ropes and swing around far from people.
OET-LV He_breaks_open a_shaft from [one_who]_sojourns the_forgotten from foot they_hang_down from_people they_swing.
UHB פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ ‡
(pāraʦ naḩal mēˊim-gār hannishkāḩim minnī-rāgel dallū mēʼₑnōsh nāˊū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διακοπὴ χειμάῤῥου ἀπὸ κονίας, οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν, ἐκ βροτῶν ἐσαλεύθησαν.
(Diakopaʸ ⱪeimaɽɽou apo konias, hoi de epilanthanomenoi hodon dikaian aʸsthenaʸsan, ek brotōn esaleuthaʸsan. )
BrTr There is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men.
ULT He opens a shaft away from habitation,
⇔ the ones forgotten by the foot.
⇔ Away from man, they dangle and swing.
UST People dig shafts deep into the ground in places that are far from where other people live,
⇔ As they work underground, the people who walk above them are not aware of them.
⇔ People have to climb down ropes in order to descend into the deep shafts they have dug.
BSB Far from human habitation he cuts a shaft
⇔ in places forgotten by the foot of man.
⇔ Far from men he dangles and sways.
OEB He breaketh a shaft through the ground;
⇔ Forgotten, they hang without foothold;
⇔ They swing to and fro far from men.
WEBBE He breaks open a shaft away from where people live.
⇔ They are forgotten by the foot.
⇔ They hang far from men, they swing back and forth.
WMBB (Same as above)
NET Far from where people live he sinks a shaft,
⇔ in places travelers have long forgotten,
⇔ far from other people he dangles and sways.
LSV A stream has broken out from a sojourner,
Those forgotten of the foot,
They were low, they wandered from man.
FBV They dig a mineshaft far from where people live or anyone ever goes.[fn] They swing from ropes that hang in the pits.
28:4 Literally, “forgotten by the foot.”
T4T They dig ◄shafts/narrow holes very deep down into the ground► in places that are far from where people live,
⇔ where travelers do not go.
⇔ They work far away from other people,
⇔ swinging back and forth on ropes as they descend into the mine shafts.
LEB • [fn] those who are forgotten[fn] • they dangle, they sway far away from human beings.
BBE He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
Moff No Moff JOB book available
JPS He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro.
ASV He breaketh open a shaft away from where men sojourn;
⇔ They are forgotten of the foot;
⇔ They hang afar from men, they swing to and fro.
DRA The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
YLT A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
Drby He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
RV He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro.
Wbstr The flood breaketh out from the inhabitant: even the waters forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
KJB-1769 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
KJB-1611 The floud breaketh out from the inhabitant; euen the waters forgotten of the foote: they are dried vp, they are gone away from men.
(The floud breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foote: they are dried up, they are gone away from men.)
Bshps He causeth the fluddes to breake out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, beyng hygher then man, are gone away.
(He causeth the fluddes to break out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being hygher then man, are gone away.)
Gnva The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Cvdl wt the ryuer of water parteth he a sunder the straunge people, yt knoweth no good neghbourheade: soch as are rude, vnmanerly & boysteous.
(wt the river of water parteth he a sunder the strange people, it knoweth/knows no good neghbourheade: such as are rude, unmanerly and boysteous.)
Wycl Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
(Also a stronde departith a stone of darkness, and the schadewe of death, from the people goynge in pilgrymage; it departith those hills, which the foot of a nedi man foryat, and hills with out way.)
Luth Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
(It bricht a solcher Bach out, daß, the therefore reside, the path there verlieren; and fällt again and schießt gone from the Leuten.)
ClVg Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.[fn]
(Dividit torrens from to_the_people peregrinante them which oblitus it_is pes egentis of_man, and invios. )
28.4 Dividet torrens a populo. Ibid. Torrentis autem nomine, etc., usque ad nomine torrentis potest irrigatio sanctæ prædicationis intelligi. Eos quos oblitus, id est Judæos, etc., usque ad quia verbis vitæ ad cor viam præbere noluerunt.
28.4 Dividet torrens from to_the_people. Ibid. Torrentis however nomine, etc., until to nomine torrentis potest irrigatio sanctæ prælet_him_sayionis intelligi. Eos which oblitus, id it_is Yudæos, etc., until to because verbis of_life to heart road præbere noluerunt.
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: writing-pronouns
פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר
cuts shaft from, human_habitation
The pronoun He refers once again to a person who is mining for precious metals. It may be helpful to clarify this for your readers. Since Job uses plural forms in the rest of this verse, you may wish to use a plural form here. Alternate translation: “Miners open shafts”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵֽעִם־גָּ֗ר
from, human_habitation
If your language does not use an abstract noun for the idea of habitation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “far from where people live”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל
the,forgotten by travelers
Job is not referring to a specific foot. He means feet in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the ones forgotten by feet”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל
the,forgotten by travelers
Job is speaking of a foot as if it were a living thing that could be unaware of something. (That is what the term forgotten indicates here.) This could be describing: (1) the location of the mines. Job would be saying that they are in remote places where people do not go. In that case the word foot would represent people traveling. Alternate translation: “in places where people do not go”(2) the way that people walk on the ground above mines without realizing that miners are at work deep below them. Alternate translation, beginning a new sentence: “The people walking on the ground high above miners do not realize that they are there”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
מֵאֱנ֣וֹשׁ
from,people
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Away from other people”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
דַּ֖לּוּ & נָֽעוּ
suspended & swing_to_and_fro
Job means implicitly that these miners dangle and swing from ropes in order to get down into the mines. He is emphasizing the risks that people will take in order to find precious metals. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “they dangle and swing dangerously from ropes in order to get down into their mines”