Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Food comes from the land on the surface of the earth,
 ⇔ but underneath it keeps changing like fire.

OET-LV[the]_earth from_her/it it_comes_forth food and_underneath_it it_is_turned_over like fire.

UHBאֶ֗רֶץ מִמֶּ֥⁠נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝⁠תַחְתֶּ֗י⁠הָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
   (ʼereʦ mimme⁠nnāh yēʦēʼ-lāḩem və⁠taḩtey⁠hā nehpak kə-ʼēsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
   (Gaʸ, ex autaʸs exeleusetai artos, hupokatō autaʸs estrafaʸ hōsei pur. )

BrTrAs for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.

ULTThe earth, from it comes bread,
 ⇔ but beneath it, it is overturned as with fire.

USTFood grows on the surface of the ground.
 ⇔ But deep below the ground, miners make fires to break apart the rocks.

BSBFood may come from the earth,
 ⇔ but from below it is transformed as by fire.


OEBFrom the surface of earth cometh bread,
 ⇔ While, beneath, it is raked as by fire.

WEBBEAs for the earth, out of it comes bread.
 ⇔ Underneath it is turned up as it were by fire.

WMBB (Same as above)

NETThe earth, from which food comes,
 ⇔ is overturned below as though by fire;

LSVThe earth! Bread comes forth from it,
And its under-part is turned like fire.

FBVBread comes from the earth, but underneath it looks as if it has been turned upside-down by fire.

T4TFood grows on the surface of the ground,
 ⇔ but down under the ground, where there is no food, the miners make fires to break apart the rocks.

LEB• As for the earth, from it comes food,[fn] but[fn] underneath it, it is turned up as by fire.


28:? Or “bread”

28:? Hebrew “and”

BBEAs for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAs for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as it were by fire.

ASVAs for the earth, out of it cometh bread;
 ⇔ And underneath it is turned up as it were by fire.

DRAThe land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.

YLTThe earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.

DrbyAs for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;

RVAs for the earth, out of it cometh bread: and underneath it is turned up as it were by fire.

WbstrAs for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

KJB-1769As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
   (As for the earth, out of it cometh/comes bread: and under it is turned up as it were fire. )

KJB-1611As for the earth, out of it commeth bread: and vnder it, is turned vp as it were fire.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOut of the same earth commeth bread, and vnder it as it were fire is turned vp.
   (Out of the same earth cometh/comes bread, and under it as it were fire is turned up.)

GnvaOut of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
   (Out of the same earth cometh/comes bread, and under it, as it were fire is turned up. )

CvdlHe bryngeth foode out of the earth, & yt which is vnder, consumeth he with fyre.
   (He bringeth/brings foode out of the earth, and it which is under, consumeth he with fyre.)

WyclThe erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
   (The earth, wher of bread came forth in his place, is destroyed by fier.)

LuthMan bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
   (Man bringet also fire below out_of the/of_the earth, there though/but above food on wächst.)

ClVgTerra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.[fn]
   (Terra about which oriebatur panis, in instead his_own igni subversa it_is. )


28.5 Terra de qua oriebatur. Quia Judæa et prius habuit legem quæ reficeret, et post visis miraculis Redemptoris, invidiam quæ concremaret.


28.5 Terra about which oriebatur. Because Yudæa and first/before habuit legem which reficeret, and after visis miraculis Redemptoris, invidiam which concremaret.


TSNTyndale Study Notes:

28:5 Miners melted rock by burning a fire in a mine for days or even weeks to melt out the ore. Some alternated fire with cold water to split the rocks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥⁠נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝⁠תַחְתֶּ֗י⁠הָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ

earth/land from=her/it comes food and,underneath,it turned_up as fire

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. In this verse, Job is drawing a contrast between the ordinary activities that take place on the surface of the earth and the extraordinary, dangerous activities that take place in mines below the earth. Alternate translation: “People grow food on the surface of the earth, but below the surface, people transform the earth by means such as fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָ֑חֶם

food

Job is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “food”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ

turned_up as fire

Job is speaking as if miners literally overturned the earth, that is, put on top what had been on the bottom. He is speaking generally of how miners reshape the terrain in which they work. (This could include actual overturning in some cases.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the terrain is reshaped as with fire” or “miners reshape the terrain as with fire”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ

turned_up as fire

Job assumes that his friends will understand that he is using the term fire to refer to an ancient mining practice. Miners would build fires against the walls of mines to heat the rock. They would then splash water against the heated rock to cause it to crack. This allowed them to extract ore more readily. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “miners reshape the terrain as they heat rock with fire and then douse it with water to crack it”

BI Job 28:5 ©