Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Resentment kills foolish people.
⇔ Jealousy kills those who’re simple-minded.
OET-LV If/because to_fool it_slays vexation and_simple it_kills jealousy.
UHB כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃ ‡
(kiy-leʼₑvīl yahₐrāg-kāˊas ūfoteh tāmit qinʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργὴ, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.
(Kai gar afrona anairei orgaʸ, peplanaʸmenon de thanatoi zaʸlos. )
BrTr For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
ULT For indignation kills the foolish,
⇔ and resentment kills the one being simple.
UST People who do not respect God get angry with God instead of considering how they have sinned.
⇔ Naïve people resent God when they do not get what they think they deserve.
⇔ Their anger and resentment lead them to disobey God, so that God punishes them severely and even kills them.
⇔ So respect God and do not be naïve!
BSB For resentment kills a fool,
⇔ and envy slays the simple.
OEB For vexation killeth the fool,
⇔ Indignation slayeth the simpleton.
WEBBE For resentment kills the foolish man,
⇔ and jealousy kills the simple.
WMBB (Same as above)
NET For wrath kills the foolish person,
⇔ and anger slays the silly one.
LSV For provocation slays the perverse,
And envy puts to death the simple,
FBV Surely anger slays the fool and jealousy kills the simple.
T4T Foolish people die because of being ◄resentful/very angry at someone►;
⇔ people who are easily deceived are destroyed by their being jealous of others.
LEB • and jealousy will kill the simple.
BBE For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.
Moff No Moff JOB book available
JPS For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
ASV For vexation killeth the foolish man,
⇔ And jealousy slayeth the silly one.
DRA Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
YLT For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Drby For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
RV For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.
Wbstr For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
KJB-1769 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.[fn]
5.2 envy: or, indignation
KJB-1611 [fn]For wrath killeth the foolish man, and enuy slayeth the silly one.
5:2 Or, indignation.
Bshps As for the foolish ma, wrathfulnesse killeth him, and enuie slayeth the ignorant.
Gnva Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
Cvdl As for the foolish man displeasure kylleth him, and anger slayeth ye ignoraunt.
(As for the foolish man displeasure kylleth him, and anger slayeth ye/you_all ignoraunt.)
Wycl Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
(Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a little child.)
Luth Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
(Einen Tollen but strangled probably the/of_the anger, and the Albernen tötet the/of_the Eifer.)
ClVg Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
(Vere stultum interficit iracundia, and parvulum occidit invidia. )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Eliphaz is using the word For to introduce the reason why he does not really think that Job should look for someone to judge his complaint against God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You should not look for someone to judge your complaint against God, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה
to,fool kills vexation and,simple slays jealousy
Eliphaz is speaking of indignation and resentment as if they were a living things that could kill a person. He means that people who become indignant and resentful when God corrects them, rather than admitting their sins and repenting, put themselves in a position where God has to punish them, even by killing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when people foolishly become indignant or naïvely become resentful when God corrects them, God must punish or even kill them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּ֑עַשׂ & קִנְאָֽה
vexation & jealousy
If your language does not use abstract nouns for the ideas of indignation and resentment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being indignant … being resentful”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֶֽ֭אֱוִיל & וּ֝פֹתֶ֗ה
to,fool & and,simple
These phrases does not refer to specific people. They refer to anyone who has the qualities that they name. Express their meaning in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “everyone who is foolish … and … everyone who is simple”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
לֶֽ֭אֱוִיל
to,fool
Job is using the adjective foolish as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish person”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝פֹתֶ֗ה
and,simple
Eliphaz assumes that Job will understand that by simple he means a person who does not realize that the world is a complicated place and that he needs to cultivate godly wisdom in order to make good choices and avoid the consequences of bad choices. Your language may have a term with this meaning that you could use in your translation.