Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:2 ©

OET (OET-RV)Resentment kills foolish people.
 ⇔ Jealousy kills those who’re simple-minded.

OET-LVIf/because to_fool it_slays vexation and_simple it_kills jealousy.

UHBכִּֽי־לֶֽ֭⁠אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝⁠פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
   (kiy-le⁠ʼₑvīl yahₐrāg-kāˊas ū⁠foteh tāmit qinʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor indignation kills the foolish,
 ⇔ and resentment kills the one being simple.

USTPeople who do not respect God get angry with God instead of considering how they have sinned.
 ⇔ Naïve people resent God when they do not get what they think they deserve.
 ⇔ Their anger and resentment lead them to disobey God, so that God punishes them severely and even kills them.
 ⇔ So respect God and do not be naïve!


BSBFor resentment kills a fool,
 ⇔ and envy slays the simple.

OEBFor vexation killeth the fool,
 ⇔ Indignation slayeth the simpleton.

WEBFor resentment kills the foolish man,
 ⇔ and jealousy kills the simple.

WMB (Same as above)

NETFor wrath kills the foolish person,
 ⇔ and anger slays the silly one.

LSVFor provocation slays the perverse,
And envy puts to death the simple,

FBVSurely anger slays the fool and jealousy kills the simple.

T4TFoolish people die because of being resentful/very angry at someone►;
 ⇔ people who are easily deceived are destroyed by their being jealous of others.

LEB•  and jealousy will kill the simple.

BBEFor wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.

MOFNo MOF JOB book available

JPSFor anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

ASVFor vexation killeth the foolish man,
 ⇔ And jealousy slayeth the silly one.

DRAAnger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.

YLTFor provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,

DBYFor vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.

RVFor vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.

WBSFor wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

KJB-1769For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.[fn]


5.2 envy: or, indignation

KJB-1611[fn]For wrath killeth the foolish man, and enuy slayeth the silly one.


5:2 Or, indignation.

BBAs for the foolish ma, wrathfulnesse killeth him, and enuie slayeth the ignorant.

GNVDoubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.

CBAs for the foolish man displeasure kylleth him, and anger slayeth ye ignoraunt.
   (As for the foolish man displeasure kylleth him, and anger slayeth ye/you_all ignoraunt.)

WYCWrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
   (Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a little child.)

LUTEinen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
   (Einen Tollen but strangled probably the Zorn, and the Albernen tötet the Eifer.)

CLVVere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
   (Vere stultum interficit iracundia, and parvulum occidit invidia. )

BRNFor wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.

BrLXXΚαὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργὴ, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.
   (Kai gar afrona anairei orgaʸ, peplanaʸmenon de thanatoi zaʸlos. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Eliphaz is using the word For to introduce the reason why he does not really think that Job should look for someone to judge his complaint against God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You should not look for someone to judge your complaint against God, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

לֶֽ֭⁠אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝⁠פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה

to,fool kills vexation and,simple slays jealousy

Eliphaz is speaking of indignation and resentment as if they were a living things that could kill a person. He means that people who become indignant and resentful when God corrects them, rather than admitting their sins and repenting, put themselves in a position where God has to punish them, even by killing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when people foolishly become indignant or naïvely become resentful when God corrects them, God must punish or even kill them”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּ֑עַשׂ & קִנְאָֽה

vexation & jealousy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of indignation and resentment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being indignant … being resentful”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֶֽ֭⁠אֱוִיל & וּ֝⁠פֹתֶ֗ה

to,fool & and,simple

These phrases does not refer to specific people. They refer to anyone who has the qualities that they name. Express their meaning in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “everyone who is foolish … and … everyone who is simple”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

לֶֽ֭⁠אֱוִיל

to,fool

Job is using the adjective foolish as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish person”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠פֹתֶ֗ה

and,simple

Eliphaz assumes that Job will understand that by simple he means a person who does not realize that the world is a complicated place and that he needs to cultivate godly wisdom in order to make good choices and avoid the consequences of bad choices. Your language may have a term with this meaning that you could use in your translation.

BI Job 5:2 ©