Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who’re hungry consume his harvest
⇔ even getting it from among the thorns.
⇔ Greedy people long for his wealth.
OET-LV Who harvest_of_his [the]_hungry he_eats and_from out_of_thorns take_it and_pant_after a_snare wealth_of_their.
UHB אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃ ‡
(ʼₐsher qəʦīrō rāˊēⱱ yoʼkēl vəʼel-miʦʦinnim yiqqāḩēhū vəshāʼaf ʦammim ḩēylām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται· ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.
(Ha gar ekeinoi sunaʸgagon, dikaioi edontai, autoi de ek kakōn ouk exairetoi esontai; eksifōnistheiaʸ autōn haʸ isⱪus. )
BrTr For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
ULT whose harvest the hungry one devours;
⇔ they even take it from among the thorns,
⇔ and the thirsty ones pant for their wealth.
UST People who do not respect God are not able to harvest the crops that they plant.
⇔ Poor people come and claim the grain—right to the edges of the field!
⇔ Yes, poor people see their crops and are glad to have them.
BSB The hungry consume his harvest,
⇔ taking it even from the thorns,
⇔ and the thirsty pant after his wealth.[fn]
5:5 Or and a snare snatches his wealth
OEB The hungry eat up their harvest,
⇔ And the thirsty draw from their wells.
WEBBE whose harvest the hungry eat up,
⇔ and take it even out of the thorns.
⇔ The snare gapes for their substance.
WMBB (Same as above)
NET The hungry eat up his harvest,
⇔ and take it even from behind the thorns,
⇔ and the thirsty swallow up their fortune.
LSV Whose harvest the hungry eat,
And even take it from the thorns,
And the designing swallowed their wealth.
FBV The hungry eat everything he has harvested, taking even that protected by a thorn hedge,[fn] while others look to steal his wealth.
5:5 The meaning of the Hebrew is unclear.
T4T Hungry people steal the crops that foolish people harvest, and eat those crops;
⇔ they even steal the crops that grow among thorns,
⇔ and greedy people take away the wealth of foolish people.
LEB • the hungry eats, and he takes it[fn] the thorns; • and the thirsty pants after their wealth.
5:? Literally “to from”
BBE Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
Moff No Moff JOB book available
JPS Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
ASV Whose harvest the hungry eateth up,
⇔ And taketh it even out of the thorns;
⇔ And the snare gapeth for their substance.
DRA Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
YLT Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
Drby Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
RV Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
Wbstr Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJB-1769 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJB-1611 Whose haruest the hungry eateth vp, and taketh it euen out of the thorns, and the robber swalloweth vp their substance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps His haruest was eaten of the hungrie, & taken from among the thornes, and the thurstie drunke vp their labour: It is not the earth that bringeth foorth iniquitie,
(His harvest was eaten of the hungry, and taken from among the thorns, and the thurstie drunk up their labour: It is not the earth that bringeth/brings forth iniquity,)
Gnva The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
(The hungry shall eat up his harvest: yea, they shall take it from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance. )
Cvdl that his haruest was eaten vp off the hungrie: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstie had droncke vp his riches. It is not the earth that bryngeth forth trauayle,
(that his harvest was eaten up off the hungry: that the weaponed man had spoiled it, and that the thurstie had droncke up his riches. It is not the earth that bringeth/brings forth trauayle,)
Wycl Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
(Whos ripe corn an hungri man shall eat, and an armed man shall rauysche him, and thei, that thirsten, should drink his richessis.)
Luth Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
(Seine Ernte becomes eat the/of_the Hungrige, and the Gewappneten become him/it fetch, and his Gut become the Durstigen aussaufen.)
ClVg Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.[fn]
(Cuyus messem famelicus comedet, and ipsum rapiet armatus, and bibent sitientes divitias his. )
5.5 Et non erit qui eruat. Ibid. Quia illos ibi veritas eripit, quos hic per disciplinam premit. Cujus messem. Habet quisque donum intelligentiæ, quo recta intelligit et dicit: Sed quia eadem non amat nec facit, a messe quam habet, jejunat; sed qui esurit justitiam ab illo audiens recta, se reficit, unde: Quæ dicunt, facite Matth. 23.. Et ipsum rapiet armatus. Ibid. Diabolus ut inermis vincitur, cum aperta mala suggerens, omnia bona similiter tollere conatur: sed armatus vincit, alia bona intacta præterit, alia latenter corrumpit. Et bibent. IDEM. Stultus sæpe habet divitias, etc., usque ad et studiosus tarditate præpeditur? respondet:
5.5 And not/no will_be who eruat. Ibid. Because those there veritas eripit, which this through disciplinam premit. Cuyus messem. Habet quisque donum intelligentiæ, quo recta intelligit and he_says: But because eadem not/no amat but_not facit, from messe how habet, yeyunat; but who esurit justitiam away illo audiens recta, se reficit, unde: Which dicunt, do_it Matth. 23.. And ipsum rapiet armatus. Ibid. Diabolus as inermis vincitur, when/with aperta evil suggerens, everything good likewise tollere conatur: but armatus vincit, other good intacta præterit, other latenter corrumpit. And bibent. IDEM. Stultus sæpe habet divitias, etc., until to and studiosus tarditate præpeditur? respondet:
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל
which/who harvest_of,his hungry consume
The pronoun whose refers to the “foolish person” whom Eliphaz describes in verses 2 and 3. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Hungry people devour the harvest of the foolish person”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל
which/who harvest_of,his hungry consume
Eliphaz assumes that Job will understand that by devours the harvest he is referring to the practice of gleaning, which the law of Moses commanded the Israelites to allow. Poor people could come into harvested fields and pick up the leftover grain to feed themselves. Eliphaz means that the foolish person and his family will not be able to harvest the grain they have planted and so gleaners will come and take all the grain. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a new sentence: “The foolish person has to abandon the grain that he plants in his fields, and gleaners come and take all of it”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל
which/who harvest_of,his hungry consume
While hungry people eventually will devour or eat up all of the grain from the foolish person’s harvest, Eliphaz means in this context that they will take all of the grain from the fields. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “Hungry people will come and glean his entire harvest”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים
hungry & thirsty
Eliphaz is using the adjectives hungry and thirsty as nouns to mean certain kinds of people. The ULT adds the words one and ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the hungry person … thirsty people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים
hungry & thirsty
Eliphaz is describing poor people by association with the way that they may be hungry and thirsty because they cannot afford to buy food and drink. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or express the meaning plainly. Alternate translation, using a poetic parallel: “the poor one … the impoverished ones”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל
hungry consume
This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. It may be helpful to make this term plural, like the thirsty ones, for consistency. Alternate translation: “hungry people devour” or “poor people devour”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ
and,from out_of,thorns take,it
The implications are that if gleaners even collect the grain that is growing among the thorns in the foolish person’s field, then they will take all of the grain in the entire field. The further implication is that nothing will be left for the foolish person and his family. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they take every last bit of grain, leaving nothing for him and his family”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם
and,pant_after thirsty wealth_of,their
Eliphaz is speaking as if thirsty ones, that is, impoverished people, literally pant for the wealth of foolish people, as if wealth were something they could drink to satisfy their thirst. He means that they desire the wealth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and impoverished people desire their wealth”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם
and,pant_after thirsty wealth_of,their
Eliphaz is saying by implication that the thirsty ones who desire the wealth of foolish people actually do obtain it. They do so by gleaning their entire harvests and perhaps by other means that Eliphaz does not mention specifically. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and impoverished people take away their wealth”