Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who’re hungry consume his harvest
 ⇔ even getting it from among the thorns.
 ⇔ Greedy people long for his wealth.

OET-LVWho harvest_his [the]_hungry he_eats and_from out_of_thorns take_it and_pant_after a_snare wealth_their.

UHBאֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨⁠וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְ⁠אֶֽל־מִ⁠צִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑⁠הוּ וְ⁠שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ⁠ם׃
   (ʼₐsher qəʦīr⁠ō rāˊēⱱ yoʼkēl və⁠ʼel-mi⁠ʦʦinnim yiqqāḩē⁠hū və⁠shāʼaf ʦammim ḩēylā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhose harvest the hungry one devours;
 ⇔ they even take it from among the thorns,
 ⇔ and the thirsty ones pant for their wealth.

USTPeople who do not respect God are not able to harvest the crops that they plant.
 ⇔ Poor people come and claim the grain—right to the edges of the field!
 ⇔ Yes, poor people see their crops and are glad to have them.


BSBThe hungry consume his harvest,
 ⇔ taking it even from the thorns,
 ⇔ and the thirsty pant after his wealth.[fn]


5:5 Or and a snare snatches his wealth

OEBThe hungry eat up their harvest,
 ⇔ And the thirsty draw from their wells.

WEBwhose harvest the hungry eat up,
 ⇔ and take it even out of the thorns.
 ⇔ The snare gapes for their substance.

WMB (Same as above)

NETThe hungry eat up his harvest,
 ⇔ and take it even from behind the thorns,
 ⇔ and the thirsty swallow up their fortune.

LSVWhose harvest the hungry eat,
And even take it from the thorns,
And the designing swallowed their wealth.

FBVThe hungry eat everything he has harvested, taking even that protected by a thorn hedge,[fn] while others look to steal his wealth.


5:5 The meaning of the Hebrew is unclear.

T4THungry people steal the crops that foolish people harvest, and eat those crops;
 ⇔ they even steal the crops that grow among thorns,
 ⇔ and greedy people take away the wealth of foolish people.

LEB• the hungry eats, and he takes it[fn] the thorns; •  and the thirsty pants after their wealth.


?:? Literally “to from”

BBETheir produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.

ASVWhose harvest the hungry eateth up,
 ⇔ And taketh it even out of the thorns;
 ⇔ And the snare gapeth for their substance.

DRAWhose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.

YLTWhose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.

DrbyWhose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.

RVWhose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.

WbstrWhose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

KJB-1769Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

KJB-1611Whose haruest the hungry eateth vp, and taketh it euen out of the thorns, and the robber swalloweth vp their substance.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsHis haruest was eaten of the hungrie, & taken from among the thornes, and the thurstie drunke vp their labour: It is not the earth that bringeth foorth iniquitie,
   (His harvest was eaten of the hungrie, and taken from among the thornes, and the thurstie drunk up their labour: It is not the earth that bringeth forth iniquitie,)

GnvaThe hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
   (The hungrie shall eat up his harvest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drink up their substance.)

Cvdlthat his haruest was eaten vp off the hungrie: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstie had droncke vp his riches. It is not the earth that bryngeth forth trauayle,
   (that his harvest was eaten up off the hungrie: that the weapened man had spoild it, and that the thurstie had droncke up his riches. It is not the earth that bringeth/brings forth trauayle,)

WycWhos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
   (Whos ripe corn an hungri man shall eat, and an armed man shall rauysche him, and thei, that thirsten, should drink his richessis.)

LuthSeine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
   (Seine Ernte becomes eat the/of_the Hungrige, and the Gewappneten become him/it fetch, and his Gut become the Durstigen aussaufen.)

ClVgCujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.[fn]
   (Cuyus messem famelicus comedet, and ipsum rapiet armatus, and bibent sitientes divitias his.)


5.5 Et non erit qui eruat. Ibid. Quia illos ibi veritas eripit, quos hic per disciplinam premit. Cujus messem. Habet quisque donum intelligentiæ, quo recta intelligit et dicit: Sed quia eadem non amat nec facit, a messe quam habet, jejunat; sed qui esurit justitiam ab illo audiens recta, se reficit, unde: Quæ dicunt, facite Matth. 23.. Et ipsum rapiet armatus. Ibid. Diabolus ut inermis vincitur, cum aperta mala suggerens, omnia bona similiter tollere conatur: sed armatus vincit, alia bona intacta præterit, alia latenter corrumpit. Et bibent. IDEM. Stultus sæpe habet divitias, etc., usque ad et studiosus tarditate præpeditur? respondet:


5.5 And not/no will_be who eruat. Ibid. Quia those there veritas eripit, which this through disciplinam premit. Cuyus messem. Habet quisque donum intelligentiæ, quo recta intelligit and he_says: But because eadem not/no amat but_not facit, from messe how habet, yeyunat; but who esurit justitiam away illo audiens recta, se reficit, unde: Quæ dicunt, do_it Matth. 23.. And ipsum rapiet armatus. Ibid. Diabolus as inermis vincitur, when/with aperta mala suggerens, everything good likewise tollere conatur: but armatus vincit, other good intacta præterit, other latenter corrumpit. And bibent. IDEM. Stultus sæpe habet divitias, etc., until to and studiosus tarditate præpeditur? respondet:

BrTrFor what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.

BrLXXἋ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται· ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.
   (Ha gar ekeinoi sunaʸgagon, dikaioi edontai, autoi de ek kakōn ouk exairetoi esontai; eksifōnistheiaʸ autōn haʸ isⱪus.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨⁠וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל

which/who harvest,his hungry consume

The pronoun whose refers to the “foolish person” whom Eliphaz describes in verses 2 and 3. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Hungry people devour the harvest of the foolish person”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨⁠וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל

which/who harvest,his hungry consume

Eliphaz assumes that Job will understand that by devours the harvest he is referring to the practice of gleaning, which the law of Moses commanded the Israelites to allow. Poor people could come into harvested fields and pick up the leftover grain to feed themselves. Eliphaz means that the foolish person and his family will not be able to harvest the grain they have planted and so gleaners will come and take all the grain. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a new sentence: “The foolish person has to abandon the grain that he plants in his fields, and gleaners come and take all of it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨⁠וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל

which/who harvest,his hungry consume

While hungry people eventually will devour or eat up all of the grain from the foolish person’s harvest, Eliphaz means in this context that they will take all of the grain from the fields. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “Hungry people will come and glean his entire harvest”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים

hungry & thirsty

Eliphaz is using the adjectives hungry and thirsty as nouns to mean certain kinds of people. The ULT adds the words one and ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the hungry person … thirsty people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים

hungry & thirsty

Eliphaz is describing poor people by association with the way that they may be hungry and thirsty because they cannot afford to buy food and drink. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or express the meaning plainly. Alternate translation, using a poetic parallel: “the poor one … the impoverished ones”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל

hungry consume

This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. It may be helpful to make this term plural, like the thirsty ones, for consistency. Alternate translation: “hungry people devour” or “poor people devour”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶֽל־מִ⁠צִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑⁠הוּ

and,from out_of,thorns take,it

The implications are that if gleaners even collect the grain that is growing among the thorns in the foolish person’s field, then they will take all of the grain in the entire field. The further implication is that nothing will be left for the foolish person and his family. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they take every last bit of grain, leaving nothing for him and his family”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ⁠ם

and,pant_after thirsty wealth,their

Eliphaz is speaking as if thirsty ones, that is, impoverished people, literally pant for the wealth of foolish people, as if wealth were something they could drink to satisfy their thirst. He means that they desire the wealth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and impoverished people desire their wealth”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ⁠ם

and,pant_after thirsty wealth,their

Eliphaz is saying by implication that the thirsty ones who desire the wealth of foolish people actually do obtain it. They do so by gleaning their entire harvests and perhaps by other means that Eliphaz does not mention specifically. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and impoverished people take away their wealth”

BI Job 5:5 ©