Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In their pride, wicked people don’t seek him.
⇔ ≈In their minds, they convince themselves that there’s no God.
OET-LV A_wicked_person in_pride_of countenance_of_his not he_seeks are_there_is_not a_god all_of thoughts_of_his.
UHB רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽיו׃ ‡
(rāshāˊ kəgoⱱah ʼapō bal-yidrosh ʼēyn ʼₑlohim kāl-məzimmōtāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, Κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσι, τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων·
(Kurios en naōi hagiōi autou, Kurios, en ouranōi ho thronos autou; hoi ofthalmoi autou eis ton penaʸta apoblepousi, ta blefara autou exetazei tous huious tōn anthrōpōn; )
BrTr The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men.
ULT According to the haughtiness of his nose the wicked seeks not;
⇔ All his thoughts are, “There is no God.”
UST The wicked person is so proud that he does not care about God.
⇔ He plans to do evil things as if there was no God.
BSB In his pride the wicked man does not seek Him;
⇔ in all his schemes there is no God.
OEB in wicked pride, thinks:
⇔ God doesn’t care,
⇔ God doesn’t call to account.
WEBBE The wicked, in the pride of his face,
⇔ has no room in his thoughts for God.
WMBB (Same as above)
NET The wicked man is so arrogant he always thinks,
⇔ “God won’t hold me accountable; he doesn’t care.”
LSV The wicked does not inquire according to the height of his face. “There is no God!” [are] all his schemes.
FBV The wicked are too proud to come to God. In all their thinking they never consider God.
T4T Wicked people are very proud.
⇔ As a result, they do not ◄seek help from/are not concerned about► God;
⇔ they do not even think that God exists.
LEB • With bald-faced pride[fn] the wicked will not seek God. There is no God in any of his thoughts.
10:? Literally “According to the height of his nose”
BBE The evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God.
Moff he thinks, in his insolence, “God never punishes”;
⇔ his thoughts amount to this, “There is no God at all”;
JPS The wicked, in the pride of his countenance, saith: 'He will not require'; all his thoughts are: 'There is no God.'
ASV The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it.
⇔ All his thoughts are, There is no God.
DRA For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
YLT The wicked according to the height of his face, inquireth not. 'God is not!' [are] all his devices.
Drby The wicked [saith], in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no [fn]God!
10.4 Elohim
RV The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
Wbstr The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God : God is not in all his thoughts.
KJB-1769 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.[fn]
10.4 God is…: or, all his thoughts are, There is no God
KJB-1611 [fn][fn]The wicked through the pride of his countenance will not seeke after God: God is not in all his thoughts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps The vngodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lorde in all his thoughtes.
(The ungodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lord in all his thoughtes.)
Gnva The wicked is so proude that hee seeketh not for God: hee thinketh alwayes, There is no God.
(The wicked is so proud that he seeketh/seeks not for God: he thinkth alwayes, There is no God. )
Cvdl The vngodly is so proude and full of indignacio, that he careth not: nether is God before his eyes.
(The ungodly is so proud and full of indignacio, that he careth not: neither is God before his eyes.)
Wycl For thei han distryed, whom thou hast maad perfit; but what dide the riytful man?
(For they have distryed, whom thou/you hast made perfit; but what did the rightful man?)
Luth Der GOttlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er GOtt für nichts.
(The Godlose is so stolz and angry, that he after no_one fraget; in all his Tücken hält he God for nothing.)
ClVg quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit?[fn]
(quoniam which perfecisti destruxerunt; justus however, quid fecit? )
10.4 Quoniam quæ perfecisti. Convertit ab his sermonem ad Deum quasi: Cur dicunt transmigra? Cur de peccatoribus terretur, qui intendunt sagittare rectos? quia quæ perfecisti destruxerunt in suis conventibus, ubi parvulos, qui erant lacte nutriendi, ex quorum ore laus perficitur, venenis necant. Justus autem, quid fecit? AUG. Secundum utramque partem, etc., usque ad animæ suæ nocet, non justo, qui Deo credit.
10.4 Since which perfecisti. Convertit away his conversation to God quasi: Cur dicunt transmigra? Cur about peccatoribus terretur, who intendunt sagittare rectos? because which perfecisti destruxerunt in to_his_own conventibus, where parvulos, who they_were lacte nutriendi, from quorum ore laus perficitur, venenis necant. Yustus however, quid fecit? AUG. After/Second utramque partem, etc., until to animæ suæ nocet, not/no justo, who Deo he_believes.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ
in,pride_of countenance_of,his
Here, the haughtiness of his nose is an idiom that means pride or arrogance. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “his arrogant attitude” or “his pride”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
בַּל־יִדְרֹ֑שׁ
not seek
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is unclear *who* does not seek *what* here. It could be that 1) the wicked seeks not God. They do not fear him or obey him. 2) the wicked thinks that God does not seek them out, or notice them, to punish them. Alternate translation: “thinks God seeks not” You could supply these words if it would be clearer in your language.
אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽיו
not ʼElohīm all/each/any/every thoughts_of,his
Alternate translation: “God is not in all his thoughts”