Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_wicked_[person] in_pride countenance_his not he_seeks [are]_there_[is]_not a_god all thoughts_his.
UHB רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽיו׃ ‡
(rāshāˊ kəgoⱱah ʼapō bal-yidrosh ʼēyn ʼₑlohim kāl-məzimmōtāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The wicked man has a raised face; he does not seek God.
⇔ He never thinks about God because he does not care at all about him.
UST The wicked person is so proud
⇔ he never looks for God
⇔ and if he did look for God, he would not find him.
⇔ He is too proud to even think about God.
BSB In his pride the wicked man does not seek Him;
⇔ in all his schemes there is no God.
OEB in wicked pride, thinks:
⇔ God doesn’t care,
⇔ God doesn’t call to account.
WEBBE The wicked, in the pride of his face,
⇔ has no room in his thoughts for God.
WMBB (Same as above)
NET The wicked man is so arrogant he always thinks,
⇔ “God won’t hold me accountable; he doesn’t care.”
LSV The wicked does not inquire according to the height of his face. “There is no God!” [are] all his schemes.
FBV The wicked are too proud to come to God. In all their thinking they never consider God.
T4T Wicked people are very proud.
⇔ As a result, they do not ◄seek help from/are not concerned about► God;
⇔ they do not even think that God exists.
LEB • [fn] the wicked will not seek God. There is no God in any of his thoughts.
?:? Literally “According to the height of his nose”
BBE The evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God.
Moff he thinks, in his insolence, “God never punishes”;
⇔ his thoughts amount to this, “There is no God at all”;
JPS The wicked, in the pride of his countenance, saith: 'He will not require'; all his thoughts are: 'There is no God.'
ASV The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it.
⇔ All his thoughts are, There is no God.
DRA For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
YLT The wicked according to the height of his face, inquireth not. 'God is not!' [are] all his devices.
Drby The wicked [saith], in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no [fn]God!
10.4 Elohim
RV The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
Wbstr The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God : God is not in all his thoughts.
KJB-1769 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.[fn]
10.4 God is…: or, all his thoughts are, There is no God
KJB-1611 [fn][fn]The wicked through the pride of his countenance will not seeke after God: God is not in all his thoughts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps The vngodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lorde in all his thoughtes.
(The ungodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lord in all his thoughtes.)
Gnva The wicked is so proude that hee seeketh not for God: hee thinketh alwayes, There is no God.
(The wicked is so proud that he seeketh/seeks not for God: he thinketh always, There is no God. )
Cvdl The vngodly is so proude and full of indignacio, that he careth not: nether is God before his eyes.
(The ungodly is so proud and full of indignacio, that he careth not: neither is God before his eyes.)
Wyc For thei han distryed, whom thou hast maad perfit; but what dide the riytful man?
(For they have distryed, whom thou/you hast made perfit; but what did the riytful man?)
Luth Der GOttlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er GOtt für nichts.
(The Godlose is so stolz and zornig, that he after no_one fraget; in all his Tücken hält he God for nothing.)
ClVg quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit?[fn]
(quoniam which perfecisti destruxerunt; justus however, quid fecit? )
10.4 Quoniam quæ perfecisti. Convertit ab his sermonem ad Deum quasi: Cur dicunt transmigra? Cur de peccatoribus terretur, qui intendunt sagittare rectos? quia quæ perfecisti destruxerunt in suis conventibus, ubi parvulos, qui erant lacte nutriendi, ex quorum ore laus perficitur, venenis necant. Justus autem, quid fecit? AUG. Secundum utramque partem, etc., usque ad animæ suæ nocet, non justo, qui Deo credit.
10.4 Quoniam which perfecisti. Convertit away his sermonem to God quasi: Cur dicunt transmigra? Cur about peccatoribus terretur, who intendunt sagittare rectos? because which perfecisti destruxerunt in to_his_own conventibus, where parvulos, who they_were lacte nutriendi, from quorum ore laus perficitur, venenis necant. Yustus however, quid fecit? AUG. After/Second utramque partem, etc., until to animæ suæ nocet, not/no justo, who Deo he_believes.
BrTr The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men.
BrLXX Κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, Κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσι, τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων·
(Kurios en naōi hagiōi autou, Kurios, en ouranōi ho thronos autou; hoi ofthalmoi autou eis ton penaʸta apoblepousi, ta blefara autou exetazei tous huious tōn anthrōpōn; )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ
in,pride countenance,his
Here, the haughtiness of his nose is an idiom that means pride or arrogance. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “his arrogant attitude” or “his pride”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
בַּל־יִדְרֹ֑שׁ
not seek
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is unclear *who* does not seek *what* here. It could be that 1) the wicked seeks not God. They do not fear him or obey him. 2) the wicked thinks that God does not seek them out, or notice them, to punish them. Alternate translation: “thinks God seeks not” You could supply these words if it would be clearer in your language.
אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽיו
not ʼElohīm all/each/any/every thoughts,his
Alternate translation: “God is not in all his thoughts”