Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_was the_allotment for_tribe of_Mənashsheh if/because he [was]_the_firstborn of_Yōşēf/(Joseph) to_Mākīr the_firstborn of_Mənashsheh the_father the_Gilˊād if/because he he_was a_man of_war and_he/it_was to_him/it the_Gilˊād and_the_Bāshān.
OET (OET-RV) The allotment for Manashsheh’s descendants (Yosef’s eldest son) included a special allotment for (Gilead’s father) Makir—he was given Gilead and Bashan because he was a powerful warrior.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיְהִ֤י הַגּוֹרָל֙
and=he/it_was the,allotment
The author is using the term lot by association to mean the territory that was assigned by casting lots. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And a territory was assigned by lot”
Note 2 topic: writing-background
כִּי ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף
that/for/because/then/when he/it firstborn Yōşēf/(Joseph)
The author is reminding readers of what he has already told them in 16:4, that the descendants of Joseph had become the two tribes of Ephraim and Manasseh. So most of the tribal allotments went to descendants of Jacob’s sons, but the allotments described in 16:5–10 and in this chapter went to descendants of Jacob’s grandsons.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְמָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַגִּלְעָ֗ד
to,Machir firstborn Mənashsheh father_of the,Gilead
Be sure that it is clear in your translation that Makir, not Manasseh, was the father of Gilead. Alternate translation: “For Makir, who was the firstborn of Manasseh and who was the father of Gilead”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽיְהִי ל֖וֹ
that/for/because/then/when he/it it_became (a)_man war and=he/it_was to=him/it
The author is using the singular pronouns he and him, representing Makir, by association to mean his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because his descendants were great warriors, so to them”
17:1 See 13:29-33 and study note.
OET (OET-LV) and_he/it_was the_allotment for_tribe of_Mənashsheh if/because he [was]_the_firstborn of_Yōşēf/(Joseph) to_Mākīr the_firstborn of_Mənashsheh the_father the_Gilˊād if/because he he_was a_man of_war and_he/it_was to_him/it the_Gilˊād and_the_Bāshān.
OET (OET-RV) The allotment for Manashsheh’s descendants (Yosef’s eldest son) included a special allotment for (Gilead’s father) Makir—he was given Gilead and Bashan because he was a powerful warrior.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.