Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yehoshua asked the Israelis, “How much longer are you all going to put off capturing the land that your ancestors’ God Yahweh has given you?
OET-LV And_he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until when [will]_you_all [be]_showing_yourselves_slack(pl) about_going_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which he_has_given to/for_you_all YHWH the_god fathers_your_all’s.
UHB וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-bənēy yisrāʼēl ˊad-ʼānāh ʼattem mitrapim lāⱱōʼ lāreshet ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher nātan lākem yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν;
(Kai eipen Yaʸsous tois huiois Israaʸl, heōs tinos ekluthaʸsesthe klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn, haʸn edōke Kurios ho Theos haʸmōn; )
BrTr And Joshua said to the sons of Israel, How long will ye be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you?
ULT And Joshua said to the sons of Israel, “Until when will you be showing yourselves slack to enter to possess the land that Yahweh the God of your fathers has given to you?
UST Joshua said to the people of Israel, “Why are you waiting such a long time? How long are you going to delay going into the land that Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, has promised to give to you?
BSB § So Joshua said to the Israelites, “How long will you put off entering and possessing the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?
OEB No OEB JOS 18:3 verse available
WEBBE Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you?
WMBB (Same as above)
NET So Joshua said to the Israelites: “How long do you intend to put off occupying the land the Lord God of your ancestors has given you?
LSV and Joshua says to the sons of Israel, “Until when are you remiss to go in to possess the land which He, YHWH, God of your fathers, has given to you?
FBV So Joshua asked the Israelites, “How long will you go on being reluctant to go and take possession of the land that the Lord gave your forefathers?
T4T Joshua said to them, “Why are you waiting a long time to take control of the rest of the land that Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, has promised to give to you [RHQ]?
LEB And Joshua said to the Israelites,[fn] “How long[fn] will you be slack about going to take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors,[fn] has given you?
BBE Then Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
Moff Joshua said to the Israelites, “How long will you delay to enter and occupy the land which the Eternal, the God of your fathers, has given you?
JPS And Joshua said unto the children of Israel: 'How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?
ASV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
DRA And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you?
YLT and Joshua saith unto the sons of Israel, 'Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers?
Drby And Joshua said to the children of Israel, How long will ye shew yourselves slack to go to take possession of the land which Jehovah the [fn]God of your fathers hath given you?
18.3 Elohim
RV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?
Wbstr And Joshua said to the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land which the LORD God of your fathers hath given you?
KJB-1769 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
(And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye/you_all slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath/has given you? )
KJB-1611 And Ioshua said vnto the children of Israel, how long are you slacke to goe to possesse the lande which the LORD God of your fathers hath giuen you?
(And Yoshua said unto the children of Israel, how long are you slacke to go to possess the land which the LORD God of your fathers hath/has given you?)
Bshps And Iosuah sayde vnto the children of Israel: Howe long are ye so slacke to come and possesse the lande whiche the Lord God of your fathers hath geuen you?
(And Yoshua said unto the children of Israel: How long are ye/you_all so slacke to come and possess the land which the Lord God of your fathers hath/has given you?)
Gnva Therefore Ioshua said vnto the children of Israel, Howe long are ye so slacke to enter and possesse the land which the Lord God of your fathers hath giuen you?
(Therefore Yoshua said unto the children of Israel, How long are ye/you_all so slacke to enter and possess the land which the Lord God of your fathers hath/has given you? )
Cvdl And Iosua sayde vnto the children of Israel: How longe are ye so slowe, to go and coquere the londe, which the LORDE God of youre fathers hath geuen you?
(And Yoshua said unto the children of Israel: How long are ye/you_all so slowe, to go and coquere the land, which the LORD God of your(pl) fathers hath/has given you?)
Wycl To whiche Josue seide, Hou longe faden ye `bi cowardise, `ethir slouthe, and entren not to welde the lond, which the Lord God of youre fadris yaf to you?
(To which Yosue said, How long faden ye/you_all `bi cowardise, `ethir slouthe, and entren not to weld the land, which the Lord God of your(pl) fathers gave to you?)
Luth Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land einzunehmen, das euch der HErr, eurer Väter GOtt, gegeben hat?
(And Yosua spoke to the Kindern Israel: How long seid you/their/her so laß, that you/their/her not hingehet, the Land einzunehmen, the you the/of_the LORD, yours fathers God, given has?)
ClVg Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis?
(Ad which Yosue he_said: Usquequo marcetis ignavia, and not/no intratis to possidendam the_earth/land, how Master God patrum vestrorum he_gave vobis? )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
to/towards sons_of Yisrael
The context makes clear that the author is using an entire group, the sons of Israel, to mean one part of that group, the Israelite tribes that had not yet received any land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the leaders of those tribes”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם
until how? you_all slack about,going_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who he/it_gave to/for=you_all YHWH god fathers,your_all's
Joshua is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must stop being so slow to enter and take possession of the land that Yahweh, the God of your fathers, has given to you!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֽוֹתֵיכֶֽם
fathers,your_all's
Joshua is speaking as if these people were the actual fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).