Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I hadn’t believed it until I got here and saw it with my own eyes, but then I find that what I heard is only half of how incredible it is. Your wisdom and your goodness is way more than what I’d heard described.
OET-LV And_not I_believed in_the_reports until that I_came and_seen eyes_my_own and_see/lo/see not it_was_told to_me the_half you_have_added wisdom and_prosperity to the_report which I_heard.
UHB וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לַדְּבָרִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֨אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־הֻגַּד־לִ֖י הַחֵ֑צִי הוֹסַ֤פְתָּ חָכְמָה֙ וָט֔וֹב אֶל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃ ‡
(vəloʼ-heʼₑmantī laddəⱱārim ˊad ʼₐsher-bāʼtī vattirʼeynāh ˊēynay vəhinnēh loʼ-huggad-liy haḩēʦī hōşaftā ḩākəmāh vāţōⱱ ʼel-hashshəmūˊāh ʼₐsher shāmāˊəttī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσί μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσὶ τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι· προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου.
(Kai ouk episteusa tois lalousi moi, heōs hotou paregenomaʸn kai heōrakasin hoi ofthalmoi mou; kai idou ouk eisi to haʸmisu kathōs apaʸngeilan moi; prostetheikas agatha pros auta epi pasan taʸn akoaʸn haʸn aʸkousa en taʸ gaʸ mou. )
BrTr But I believed not them that told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: thou hast [fn]exceeded in goodness all the report which I heard in my land.
10:7 Gr. added good things to them.
ULT And I did not believe the words until when I came and my eyes saw, and behold, the half was not told to me! You added wisdom and goodness to the report that I had heard.
UST But I did not believe it was true until I came here and saw it myself. But really, what they told me is only half of what they could have told me about you. You are extremely wise and rich, more than what people told me.
BSB But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told to me. Your wisdom and prosperity have far exceeded the report I heard.
OEB But I would not believe the words until I came and saw with my own eyes; the half was not told me; you exceed in wisdom and prosperity the report which I heard.
WEBBE However, I didn’t believe the words until I came and my eyes had seen it. Behold, not even half was told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
WMBB (Same as above)
NET I did not believe these things until I came and saw them with my own eyes. Indeed, I didn’t hear even half the story! Your wisdom and wealth surpass what was reported to me.
LSV and I gave no credence to the words until I have come, and my eyes see, and behold, not [even] half was declared to me; you have added wisdom and goodness to the report that I heard.
FBV But I didn't believe what they told me until I came and saw with my own eyes. In fact, I wasn't told the half of it—the extent of your wisdom far exceeds what I heard!
T4T But I did not believe it was true until I came here and saw it myself. But really, what they told me is only half of what they could have told me about you. You are extremely wise and rich, more than what people told me.
LEB I had not believed the report to be true until I came and my eyes had seen, and behold! The half had not been told to me. Your wisdom and prosperity surpass[fn] the report that I had heard.
10:7 Literally “You have added wisdom and prosperity to”
BBE But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and now I see that it was not half the story; your wisdom and your wealth are much greater than they said.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.
ASV Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
DRA Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works, exceed the fame which I heard.
YLT and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me — the half; thou hast added wisdom and goodness unto the report that I heard.
Drby but I gave no credit to the words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half was not told me: in wisdom and prosperity thou exceedest the report that I heard.
RV Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
Wbstr Howbeit, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it : and behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
KJB-1769 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.[fn]
(Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy/your wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. )
10.7 thy…: Heb. thou hast added wisdom and goodness to
KJB-1611 [fn]Howbeit, I beleeued not the words, vntill I came and mine eyes had seene it: and beholde, the halfe was not told me: thy wisedom and prosperitie exceedeth the fame which I heard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:7 Heb. thou hast added wisedome and goodnes to the fame.
Bshps Howbeit I beleued it not, till I came & sawe it with myne eyes: And beholde, the one halfe was not tolde me: for thy wysdome and prosperitie exceedeth the fame which I hearde of thee.
(Howbeit I believed it not, till I came and saw it with mine eyes: And behold, the one half was not told me: for thy/your wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard of thee/you.)
Gnva Howebeit I beleeued not this report till I came, and had seene it with mine eyes: but lo, ye one halfe was not tolde mee: for thou hast more wisedome and prosperitie, then I haue heard by report.
(Howebeit I believed not this report till I came, and had seen it with mine eyes: but lo, ye/you_all one half was not told me: for thou/you hast more wisdom and prosperity, then I have heard by report. )
Cvdl And I wolde not beleue it, tyll I came and sawe it with myne eyes: and beholde, the halfe hath not bene tolde me. hou hast more wy?dome and good, the the fame is that I haue herde.
(And I would not believe it, till I came and saw it with mine eyes: and behold, the half hath/has not been told me. how hast more wisdom and good, the the fame is that I have heard.)
Wycl and Y bileuyde not to men tellynge to me, til Y my silf cam, and siy with myn iyen, and preuede that the half part was not teld to me; thi wisdom is more and thi werkis, than the tale which Y herde.
(and I bileuyde not to men tellynge to me, till I my self came, and saw with mine eyes, and provede that the half part was not teld to me; thy/your wisdom is more and thy/your works, than the tale which I heard.)
Luth Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gutes denn das Gerücht, das ich gehöret habe.
(And I have it not wollen believe, until I coming am and have it with my Augen gesehen. And look, it is to_me not the Hälfte said. You have more Weisheit and Goodness because the Gerücht, the I gehöret have.)
ClVg super sermonibus tuis, et super sapientia tua: et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit: major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi.
(super sermonibus tuis, and over sapientia tua: and not/no credebam narrantibus mihi, until herself veni, and I_saw oculis mine, and probavi that media pars to_me nuntiata not/no has_been: mayor it_is sapientia and opera tua, how rumor which audivi. )
10:1-13 The queen of Sheba visited to test the accuracy of accounts concerning Solomon’s wisdom (10:1, 3, 6-7). She may also have sought commercial partnership (10:2, 10, 13). All of Solomon’s accomplishments resulted from his God-given wisdom, as the queen of Sheba testifies in the central speech of the narrative (10:6-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
my eyes have seen it
(Some words not found in UHB: and=not believe in_the,reports until which/who came and,seen eyes,my_own and=see/lo/see! not told to=me the,half surpass wisdom and,prosperity to/towards the,report which/who heard )
The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Not half was told me about your wisdom and wealth
(Some words not found in UHB: and=not believe in_the,reports until which/who came and,seen eyes,my_own and=see/lo/see! not told to=me the,half surpass wisdom and,prosperity to/towards the,report which/who heard )
This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me”
1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28
Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.