Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 KI 12:2

 1 KI 12:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 237135,237136
    3. And he/it was
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. -
    10. 164045
    1. כִּ,שְׁמֹעַ
    2. 237137,237138
    3. just as heard
    4. heard
    5. 8085
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_heard
    8. -
    9. -
    10. 164046
    1. 237139
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 164047
    1. יָרָבְעָם
    2. 237140
    3. Yārāⱱəˊām
    4. Yarave'am
    5. 3379
    6. S-Np
    7. Jeroboam
    8. -
    9. Person=Jeroboam
    10. 164048
    1. בֶּן
    2. 237141
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 164049
    1. 237142
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164050
    1. נְבָט
    2. 237143
    3. Neⱱaţ
    4. Nebat's
    5. 5028
    6. S-Np
    7. of_Nebat
    8. -
    9. Person=Nebat
    10. 164051
    1. וְ,הוּא
    2. 237144,237145
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 164052
    1. עוֹדֶ,נּוּ
    2. 237146,237147
    3. still he
    4. -
    5. 5750
    6. S-D,Sp3ms
    7. still,he
    8. -
    9. -
    10. 164053
    1. בְ,מִצְרַיִם
    2. 237148,237149
    3. +was in Miʦrayim
    4. in Egypt
    5. 4714
    6. P-R,Np
    7. [was]_in,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 164054
    1. אֲשֶׁר
    2. 237150
    3. where
    4. (where
    5. P-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 164055
    1. בָּרַח
    2. 237151
    3. he had fled
    4. fled
    5. 1272
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_fled
    8. -
    9. -
    10. 164056
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 237152,237153
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 164057
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 237154,237155
    3. the king
    4. King
    5. 4428
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 164058
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 237156
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. P-Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 164059
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 237157,237158
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 164060
    1. יָרָבְעָם
    2. 237159
    3. Yārāⱱəˊām
    4. -
    5. 3379
    6. S-Np
    7. Jeroboam
    8. -
    9. Person=Jeroboam
    10. 164061
    1. בְּ,מִצְרָיִם
    2. 237160,237161
    3. in Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. in,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 164062
    1. 237162
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 164063

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as_heard Yārāⱱəˊām the_son_of Neⱱaţ and_he still_he was_in_Miʦrayim where he_had_fled from_face/in_front_of the_king Shəlomoh and_ Yārāⱱəˊām _he/it_sat_down//remained//lived in_Miʦrayim.

OET (OET-RV)Meanwhile, Nebat’s son Yarave’am (Jeroboam) in Egypt (where he’d fled from King Shelomoh) heard the news and returned to Yisrael.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

See how you translated the phrase “And it happened” in [2:39](../02/39.md), where it similarly introduces a new event.

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠הוּא֙ עוֹדֶ֣⁠נּוּ בְ⁠מִצְרַ֔יִם

and=he still,he [was]_in,Egypt

The author is stating the pronoun he separately, even though the expression he was still already includes this meaning. He is doing that in order to introduce background information. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for this same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing that the author is introducing background information. Alternate translation: [now as for him, he was still in Egypt]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_was just,as_heard Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and=he still,he [was]_in,Egypt which/who fled from=face/in_front_of the=king Shəlomoh/(Solomon) and=he/it_sat_down//remained//lived Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) in,Egypt )

The author is using one part of Solomon, his face, to mean all of him in the act of trying to kill Jeroboam. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you have already translated the book of 1 Samuel, see how you translated the similar expression in [1 Samuel 18:11](../1sa/18/11.md). Alternate translation: [from Solomon, who had tried to kill him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. and
    3. 1987,1929
    4. 237135,237136
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 164045
    1. just as heard
    2. heard
    3. 3418,7841
    4. 237137,237138
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 164046
    1. Yārāⱱəˊām
    2. Yarave'am
    3. 3302
    4. 237140
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jeroboam
    8. 164048
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 237141
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 164049
    1. Neⱱaţ
    2. Nebat's
    3. 4885
    4. 237143
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Nebat
    8. 164051
    1. and he
    2. -
    3. 1987,1978
    4. 237144,237145
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164052
    1. still he
    2. -
    3. 6104,1978
    4. 237146,237147
    5. S-D,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164053
    1. +was in Miʦrayim
    2. in Egypt
    3. 846,4178
    4. 237148,237149
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 164054
    1. where
    2. (where
    3. 238
    4. 237150
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 164055
    1. he had fled
    2. fled
    3. 1227
    4. 237151
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164056
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 4129,6376
    4. 237152,237153
    5. P-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 164057
    1. the king
    2. King
    3. 1893,4308
    4. 237154,237155
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164058
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 7478
    4. 237156
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 164059
    1. and
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 237157,237158
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 164060
    1. Yārāⱱəˊām
    2. -
    3. 3302
    4. 237159
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jeroboam
    8. 164061
    1. he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 237157,237158
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 164060
    1. in Miʦrayim
    2. -
    3. 846,4178
    4. 237160,237161
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 164062

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as_heard Yārāⱱəˊām the_son_of Neⱱaţ and_he still_he was_in_Miʦrayim where he_had_fled from_face/in_front_of the_king Shəlomoh and_ Yārāⱱəˊām _he/it_sat_down//remained//lived in_Miʦrayim.

OET (OET-RV)Meanwhile, Nebat’s son Yarave’am (Jeroboam) in Egypt (where he’d fled from King Shelomoh) heard the news and returned to Yisrael.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 12:2 ©