Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 12:24

 1KI 12:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 237837
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164536
    1. אָמַר
    2. 237838
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 164537
    1. יְהוָה
    2. 237839
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 164538
    1. לֹא
    2. 237840
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 164539
    1. 237841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164540
    1. תַעֲלוּ
    2. 237842
    3. you all must go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqi2mp
    7. you_all_must_go_up
    8. -
    9. -
    10. 164541
    1. וְ,לֹא
    2. 237843,237844
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 164542
    1. 237845
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164543
    1. תִלָּחֲמוּ,ן
    2. 237846,237847
    3. fight
    4. fight
    5. -VNi2mp,Sn
    6. fight,
    7. -
    8. -
    9. 164544
    1. עִם
    2. 237848
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 164545
    1. 237849
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164546
    1. אֲחֵי,כֶם
    2. 237850,237851
    3. brothers your all's
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. brothers,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 164547
    1. בְּנֵי
    2. 237852
    3. the people
    4. everyone
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 164548
    1. 237853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164549
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 237854
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 164550
    1. שׁוּבוּ
    2. 237855
    3. return
    4. return
    5. 7725
    6. v-Vqv2mp
    7. return
    8. -
    9. -
    10. 164551
    1. אִישׁ
    2. 237856
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. -
    10. 164552
    1. לְ,בֵית,וֹ
    2. 237857,237858,237859
    3. to home his
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,home,his
    7. -
    8. -
    9. 164553
    1. כִּי
    2. 237860
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 164554
    1. מֵ,אִתִּ,י
    2. 237861,237862,237863
    3. from with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,R,Sp1cs
    7. from,with,me
    8. -
    9. -
    10. 164555
    1. נִהְיָה
    2. 237864
    3. it has occurred
    4. -
    5. 1961
    6. v-VNp3ms
    7. it_has_occurred
    8. -
    9. -
    10. 164556
    1. הַ,דָּבָר
    2. 237865,237866
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 164557
    1. הַ,זֶּה
    2. 237867,237868
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 164558
    1. וַ,יִּשְׁמְעוּ
    2. 237869,237870
    3. and listened
    4. -
    5. 8085
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,listened
    8. -
    9. -
    10. 164559
    1. אֶת
    2. 237871
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 164560
    1. 237872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164561
    1. דְּבַר
    2. 237873
    3. the word
    4. message
    5. 1697
    6. -Ncmsc
    7. the_word
    8. -
    9. -
    10. 164562
    1. יְהוָה
    2. 237874
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 164563
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 237875,237876
    3. and went again
    4. against
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_~_again
    8. -
    9. -
    10. 164564
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 237877,237878
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. v-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. -
    10. 164565
    1. כִּ,דְבַר
    2. 237879,237880
    3. according to word
    4. -
    5. 1697
    6. -R,Ncmsc
    7. according_to,word
    8. -
    9. -
    10. 164566
    1. יְהוָה
    2. 237881
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 164567
    1. 237882
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 164568
    1. 237883
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 164569

OET (OET-LV)thus he_says YHWH not you_all_must_go_up and_not fight with brothers_your_all’s the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_home_his if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_listened DOM the_word of_YHWH and_went_again to_go according_to_word of_YHWH.

OET (OET-RV)‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

your brothers the people of Israel

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight, with brothers,your_all's sons_of Yisrael return (a)_man to,home,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,listened DOM word/matter_of YHWH and,went_~_again to=go according_to,word YHWH )

The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

for this thing has been made to happen by me

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight, with brothers,your_all's sons_of Yisrael return (a)_man to,home,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,listened DOM word/matter_of YHWH and,went_~_again to=go according_to,word YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen”

TSN Tyndale Study Notes:

12:21-24 Rehoboam resolved to restore the kingdom to himself by force, but he turned back when confronted with the message of the Lord through Shemaiah. The expression man of God emphasizes a prophet’s relationship to the Lord as his messenger. God’s prophets played a leading role in the history of the divided kingdom. Shemaiah apparently authored a history of Rehoboam’s reign (2 Chr 12:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 237837
    5. adv-D
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164536
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 237838
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164537
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 237839
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 164538
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 237840
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 164539
    1. you all must go up
    2. -
    3. 5525
    4. 237842
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 164541
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 237843,237844
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 164542
    1. fight
    2. fight
    3. 3532,4542
    4. 237846,237847
    5. -VNi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 164544
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 237848
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 164545
    1. brothers your all's
    2. -
    3. 643
    4. 237850,237851
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 164547
    1. the people
    2. everyone
    3. 959
    4. 237852
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 164548
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 237854
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 164550
    1. return
    2. return
    3. 7428
    4. 237855
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 164551
    1. everyone
    2. -
    3. 276
    4. 237856
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164552
    1. to home his
    2. -
    3. 3430,1001
    4. 237857,237858,237859
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164553
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 237860
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 164554
    1. from with me
    2. -
    3. 3728,350
    4. 237861,237862,237863
    5. -R,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 164555
    1. it has occurred
    2. -
    3. 1764
    4. 237864
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164556
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 237865,237866
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164557
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 237867,237868
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 164558
    1. and listened
    2. -
    3. 1814,7321
    4. 237869,237870
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 164559
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 237871
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 164560
    1. the word
    2. message
    3. 1574
    4. 237873
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 164562
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 237874
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 164563
    1. and went again
    2. against
    3. 1814,7428
    4. 237875,237876
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 164564
    1. to go
    2. -
    3. 3430,3000
    4. 237877,237878
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 164565
    1. according to word
    2. -
    3. 3151,1574
    4. 237879,237880
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 164566
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 237881
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 164567

OET (OET-LV)thus he_says YHWH not you_all_must_go_up and_not fight with brothers_your_all’s the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_home_his if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_listened DOM the_word of_YHWH and_went_again to_go according_to_word of_YHWH.

OET (OET-RV)‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 12:24 ©