Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 KI 12:24

 1 KI 12:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 237837
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164536
    1. אָמַר
    2. 237838
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164537
    1. יְהוָה
    2. 237839
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; TReign_of_Rehoboam
    10. 164538
    1. לֹא
    2. 237840
    3. not
    4. Don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164539
    1. 237841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164540
    1. תַעֲלוּ
    2. 237842
    3. you(pl) must go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_go_up
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164541
    1. וְ,לֹא
    2. 237843,237844
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164542
    1. 237845
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164543
    1. תִלָּחֲמוּ,ן
    2. 237846,237847
    3. you(pl) must do battle
    4. fight
    5. V-VNi2mp,Sn
    6. you(pl),must_do_battle
    7. -
    8. TReign_of_Rehoboam
    9. 164544
    1. עִם
    2. 237848
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. TReign_of_Rehoboam
    9. 164545
    1. 237849
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164546
    1. אֲחֵי,כֶם
    2. 237850,237851
    3. countrymen of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. countrymen_of,your(pl)
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164547
    1. בְּנֵי
    2. 237852
    3. the people of
    4. ≈Israeli everyone
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. TReign_of_Rehoboam
    9. 164548
    1. 237853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164549
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 237854
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; TReign_of_Rehoboam
    10. 164550
    1. שׁוּבוּ
    2. 237855
    3. return
    4. return
    5. 7725
    6. V-Vqv2mp
    7. return
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164551
    1. אִישׁ
    2. 237856
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164552
    1. לְ,בֵית,וֹ
    2. 237857,237858,237859
    3. to his own of house
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,his_own_of,house
    7. -
    8. TReign_of_Rehoboam
    9. 164553
    1. כִּי
    2. 237860
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. TReign_of_Rehoboam
    9. 164554
    1. מֵ,אִתִּ,י
    2. 237861,237862,237863
    3. from with me
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R,Sp1cs
    7. from,with,me
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164555
    1. נִהְיָה
    2. 237864
    3. it has occurred
    4. -
    5. 1961
    6. V-VNp3ms
    7. it_has_occurred
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164556
    1. הַ,דָּבָר
    2. 237865,237866
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164557
    1. הַ,זֶּה
    2. 237867,237868
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164558
    1. וַ,יִּשְׁמְעוּ
    2. 237869,237870
    3. and they obeyed
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_obeyed
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164559
    1. אֶת
    2. 237871
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164560
    1. 237872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164561
    1. דְּבַר
    2. 237873
    3. the message of
    4. message
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164562
    1. יְהוָה
    2. 237874
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; TReign_of_Rehoboam
    10. 164563
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 237875,237876
    3. and they turned back
    4. against
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_turned_back
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164564
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 237877,237878
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164565
    1. כִּ,דְבַר
    2. 237879,237880
    3. according to the message of
    4. -
    5. 1697
    6. S-R,Ncmsc
    7. according,to_the_word_of
    8. -
    9. TReign_of_Rehoboam
    10. 164566
    1. יְהוָה
    2. 237881
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; TReign_of_Rehoboam
    10. 164567
    1. 237882
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 164568
    1. 237883
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 164569

OET (OET-LV)thus YHWH he_says not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_do_battle with countrymen_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_his_own_of_house if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_they_obeyed DOM the_message_of YHWH and_they_turned_back to_go according_to_the_message_of YHWH.

OET (OET-RV)‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְ⁠לֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּ⁠ן עִם־אֲחֵי⁠כֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְ⁠בֵית֔⁠וֹ כִּ֧י מֵ⁠אִתִּ֛⁠י נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not you(pl),must_do_battle with countrymen_of,your(pl) sons_of Yisrael return (a)_man to,his_own_of,house that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,they_obeyed DOM message/matter_of YHWH and,they_turned_back to=go according,to_the_word_of YHWH )

There are three levels of quotation here. The author is quoting what Yahweh said to Shemaiah (level 1), continuing from the previous verse. At the start of this verse, Yahweh is speaking directly to Shemaiah (level 2). Yahweh then tells Shemaiah what he wants him to say to Rehoboam and the people with him (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there are not second-level or third-level quotations.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לֹֽא־תַעֲלוּ֩

not go_up

See how you translated the similar expression in [1:25](../01/25.md). Yahweh is speaking of travel to a higher elevation, specifically, from Judah to “Shechem in the hill country of Ephraim,” which Jeroboam made his capital, as the author explains in the next verse. Alternate translation: [You shall not go]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠כֶ֣ם

countrymen_of,your(pl)

Yahweh is speaking as if the people of the northern tribes were actually brothers to the people of Judah. He means that they are all descendants of the same ancestor, Jacob. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your kinsmen]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְ⁠בֵית֔⁠וֹ

return (a)_man to,his_own_of,house

Yahweh is using a man to his house as a common expression of this culture to mean that the soldiers should not continue this military campaign. Instead, each one should go back to his home and family. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. If you have already translated the book of 2 Samuel, see how you translated the similar expression “a man to his tent” in [2 Samuel 18:17](../2sa/18/17.md), which similarly refers to a cessation of military activities. Alternate translation: [Each of you, leave the army and return home]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה & כִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָֽה

DOM (Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not you(pl),must_do_battle with countrymen_of,your(pl) sons_of Yisrael return (a)_man to,his_own_of,house that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,they_obeyed DOM message/matter_of YHWH and,they_turned_back to=go according,to_the_word_of YHWH )

The author is using the term word to represent what Yahweh said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what Yahweh had said to them … just as Yahweh had told them to do]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יָּשֻׁ֥בוּ לָ⁠לֶ֖כֶת

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not you(pl),must_do_battle with countrymen_of,your(pl) sons_of Yisrael return (a)_man to,his_own_of,house that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,they_obeyed DOM message/matter_of YHWH and,they_turned_back to=go according,to_the_word_of YHWH )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and they returned from the military campaign in order to go home]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 237837
    5. S-D
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164536
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 237839
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; TReign_of_Rehoboam
    8. 164538
    1. he says
    2. -
    3. 683
    4. 237838
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164537
    1. not
    2. Don't
    3. 3835
    4. 237840
    5. S-Tn
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164539
    1. you(pl) must go up
    2. -
    3. 5945
    4. 237842
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164541
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 237843,237844
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164542
    1. you(pl) must do battle
    2. fight
    3. 3811,4876
    4. 237846,237847
    5. V-VNi2mp,Sn
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164544
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 237848
    5. S-R
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164545
    1. countrymen of your(pl)
    2. -
    3. 653,1978
    4. 237850,237851
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164547
    1. the people of
    2. ≈Israeli everyone
    3. 1043
    4. 237852
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164548
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 237854
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; TReign_of_Rehoboam
    8. 164550
    1. return
    2. return
    3. 7951
    4. 237855
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164551
    1. everyone
    2. -
    3. 266
    4. 237856
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164552
    1. to his own of house
    2. -
    3. 3705,1094,1978
    4. 237857,237858,237859
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164553
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 237860
    5. S-C
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164554
    1. from with me
    2. -
    3. 4129,347,1978
    4. 237861,237862,237863
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164555
    1. it has occurred
    2. -
    3. 1929
    4. 237864
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164556
    1. the thing
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 237865,237866
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164557
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 237867,237868
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164558
    1. and they obeyed
    2. -
    3. 1987,7841
    4. 237869,237870
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164559
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 237871
    5. O-To
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164560
    1. the message of
    2. message
    3. 1726
    4. 237873
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164562
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 237874
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; TReign_of_Rehoboam
    8. 164563
    1. and they turned back
    2. against
    3. 1987,7951
    4. 237875,237876
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164564
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1984
    4. 237877,237878
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164565
    1. according to the message of
    2. -
    3. 3418,1726
    4. 237879,237880
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. TReign_of_Rehoboam
    8. 164566
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 237881
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; TReign_of_Rehoboam
    8. 164567

OET (OET-LV)thus YHWH he_says not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_do_battle with countrymen_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_his_own_of_house if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_they_obeyed DOM the_message_of YHWH and_they_turned_back to_go according_to_the_message_of YHWH.

OET (OET-RV)‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 12:24 ©