Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) thus YHWH he_says not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_do_battle with countrymen_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_his_own_of_house if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_they_obeyed DOM the_message_of YHWH and_they_turned_back to_go according_to_the_message_of YHWH.
OET (OET-RV) ‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not you(pl),must_do_battle with countrymen_of,your(pl) sons_of Yisrael return (a)_man to,his_own_of,house that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,they_obeyed DOM message/matter_of YHWH and,they_turned_back to=go according,to_the_word_of YHWH )
There are three levels of quotation here. The author is quoting what Yahweh said to Shemaiah (level 1), continuing from the previous verse. At the start of this verse, Yahweh is speaking directly to Shemaiah (level 2). Yahweh then tells Shemaiah what he wants him to say to Rehoboam and the people with him (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there are not second-level or third-level quotations.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
לֹֽא־תַעֲלוּ֩
not go_up
See how you translated the similar expression in [1:25](../01/25.md). Yahweh is speaking of travel to a higher elevation, specifically, from Judah to “Shechem in the hill country of Ephraim,” which Jeroboam made his capital, as the author explains in the next verse. Alternate translation: [You shall not go]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיכֶ֣ם
countrymen_of,your(pl)
Yahweh is speaking as if the people of the northern tribes were actually brothers to the people of Judah. He means that they are all descendants of the same ancestor, Jacob. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your kinsmen]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ
return (a)_man to,his_own_of,house
Yahweh is using a man to his house as a common expression of this culture to mean that the soldiers should not continue this military campaign. Instead, each one should go back to his home and family. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. If you have already translated the book of 2 Samuel, see how you translated the similar expression “a man to his tent” in [2 Samuel 18:17](../2sa/18/17.md), which similarly refers to a cessation of military activities. Alternate translation: [Each of you, leave the army and return home]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה & כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה
DOM (Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not you(pl),must_do_battle with countrymen_of,your(pl) sons_of Yisrael return (a)_man to,his_own_of,house that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,they_obeyed DOM message/matter_of YHWH and,they_turned_back to=go according,to_the_word_of YHWH )
The author is using the term word to represent what Yahweh said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what Yahweh had said to them … just as Yahweh had told them to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not you(pl),must_do_battle with countrymen_of,your(pl) sons_of Yisrael return (a)_man to,his_own_of,house that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,they_obeyed DOM message/matter_of YHWH and,they_turned_back to=go according,to_the_word_of YHWH )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and they returned from the military campaign in order to go home]
OET (OET-LV) thus YHWH he_says not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_do_battle with countrymen_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_his_own_of_house if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_they_obeyed DOM the_message_of YHWH and_they_turned_back to_go according_to_the_message_of YHWH.
OET (OET-RV) ‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.