Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) thus YHWH he_says not you_all_must_go_up and_not fight with brothers_of_your_all’s the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_home_of_his if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_listened DOM the_message_of YHWH and_went_again to_go according_to_message_of YHWH.
OET (OET-RV) ‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
your brothers the people of Israel
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight, with brothers_of,your_all's sons_of Yisrael return (a)_man to,home_of,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,listened DOM message/matter_of YHWH and,went_~_again to=go according_to,word_of YHWH )
The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
for this thing has been made to happen by me
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight, with brothers_of,your_all's sons_of Yisrael return (a)_man to,home_of,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,listened DOM message/matter_of YHWH and,went_~_again to=go according_to,word_of YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen”
12:21-24 Rehoboam resolved to restore the kingdom to himself by force, but he turned back when confronted with the message of the Lord through Shemaiah. The expression man of God emphasizes a prophet’s relationship to the Lord as his messenger. God’s prophets played a leading role in the history of the divided kingdom. Shemaiah apparently authored a history of Rehoboam’s reign (2 Chr 12:15).
OET (OET-LV) thus YHWH he_says not you_all_must_go_up and_not fight with brothers_of_your_all’s the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_home_of_his if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_listened DOM the_message_of YHWH and_went_again to_go according_to_message_of YHWH.
OET (OET-RV) ‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.