Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_consulted the_king Rəḩaⱱˊām with the_elders who they_had_been standing with the_presence of_Shəlomoh his/its_father in/on/at/with_was_he alive to_say how [are]_you_all counseling to_return DOM the_people the_this word.
OET (OET-RV) Then King Rehavam consulted with the elders (who’d served his father Shelomoh while he was alive), asking them for advice on how to respond.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
the old men who had stood before Solomon
(Some words not found in UHB: and,consulted the=king Rəḩaⱱˊām DOM the,elders which/who they_were served DOM face/surface_of Shəlomoh his/its=father in/on/at/with,was,he he/it_lived to=say how you_all advise to,return DOM the,people the=this answer )
To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon”
12:6-7 older men: Those who had served under Solomon advised moderation.
OET (OET-LV) And_consulted the_king Rəḩaⱱˊām with the_elders who they_had_been standing with the_presence of_Shəlomoh his/its_father in/on/at/with_was_he alive to_say how [are]_you_all counseling to_return DOM the_people the_this word.
OET (OET-RV) Then King Rehavam consulted with the elders (who’d served his father Shelomoh while he was alive), asking them for advice on how to respond.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.