Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 12:10

 1KI 12:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְדַבְּרוּ
    2. 237379,237380
    3. And spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,Vpw3mp
    7. and,spoke
    8. S
    9. -
    10. 164210
    1. אֵלָי,ו
    2. 237381,237382
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 164211
    1. הַ,יְלָדִים
    2. 237383,237384
    3. the youths
    4. -
    5. 3206
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=youths
    8. -
    9. -
    10. 164212
    1. אֲשֶׁר
    2. 237385
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 164213
    1. גָּדְלוּ
    2. 237386
    3. they had grown up
    4. -
    5. 1431
    6. v-Vqp3cp
    7. they_had_grown_up
    8. -
    9. -
    10. 164214
    1. אִתּ,וֹ
    2. 237387,237388
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 164215
    1. לֵ,אמֹר
    2. 237389,237390
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 164216
    1. כֹּה
    2. 237391
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 164217
    1. 237392
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164218
    1. תֹאמַר
    2. 237393
    3. you will say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_say
    8. -
    9. -
    10. 164219
    1. לָ,עָם
    2. 237394,237395
    3. to the people
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. to_the,people
    7. -
    8. -
    9. 164220
    1. הַ,זֶּה
    2. 237396,237397
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 164221
    1. אֲשֶׁר
    2. 237398
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 164222
    1. דִּבְּרוּ
    2. 237399
    3. they have spoken
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp3cp
    7. they_have_spoken
    8. -
    9. -
    10. 164223
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 237400,237401
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 164224
    1. לֵ,אמֹר
    2. 237402,237403
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 164225
    1. אָבִי,ךָ
    2. 237404,237405
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 164226
    1. הִכְבִּיד
    2. 237406
    3. he made heavy
    4. -
    5. 3513
    6. v-Vhp3ms
    7. he_made_heavy
    8. -
    9. -
    10. 164227
    1. אֶת
    2. 237407
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 164228
    1. 237408
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164229
    1. עֻלֵּ,נוּ
    2. 237409,237410
    3. yoke our
    4. -
    5. 5923
    6. -Ncmsc,Sp1cp
    7. yoke,our
    8. -
    9. -
    10. 164230
    1. וְ,אַתָּה
    2. 237411,237412
    3. and you(ms)
    4. -
    5. s-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 164231
    1. הָקֵל
    2. 237413
    3. lighten
    4. lighten
    5. 7043
    6. v-Vhv2ms
    7. lighten
    8. -
    9. -
    10. 164232
    1. מֵ,עָלֵי,נוּ
    2. 237414,237415,237416
    3. from on us
    4. -
    5. -R,R,Sp1cp
    6. from,on,us
    7. -
    8. -
    9. 164233
    1. כֹּה
    2. 237417
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 164234
    1. תְּדַבֵּר
    2. 237418
    3. you will speak
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpi2ms
    7. you_will_speak
    8. -
    9. -
    10. 164235
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 237419,237420
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 164236
    1. קָטָנִּ,י
    2. 237421,237422
    3. little finger my
    4. little finger
    5. 6995
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. little_finger,my
    8. -
    9. -
    10. 164237
    1. עָבָה
    2. 237423
    3. it is thick
    4. thicker
    5. 5666
    6. v-Vqp3ms
    7. it_is_thick
    8. -
    9. -
    10. 164238
    1. מִ,מָּתְנֵי
    2. 237424,237425
    3. than loins
    4. -
    5. 4975
    6. -R,Ncmdc
    7. than,loins
    8. -
    9. -
    10. 164239
    1. אָבִ,י
    2. 237426,237427
    3. father's my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father's,my
    8. -
    9. -
    10. 164240
    1. 237428
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 164241

OET (OET-LV)And_spoke to_him/it the_youths who they_had_grown_up with_him/it to_say thus you_will_say to_the_people the_this which they_have_spoken to_you to_say I_will_show_you(ms) he_made_heavy DOM yoke_our and_you(ms) lighten from_on_us thus you_will_speak to_them little_finger_my it_is_thick than_loins father’s_my.

OET (OET-RV)“You should tell them this,” his young companions replied. “They’ve asked that you should lighten the load on them from what your father demanded, but on the contrary, you should tell them that your little finger is thicker than your father’s thigh bone was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

My little finger is thicker than my father’s waist

(Some words not found in UHB: and,spoke to=him/it the=youths which/who grown_up with=him/it to=say thus say to_the,people the=this which/who spoke to,you to=say I_will_show=you(ms) made_~_heavy DOM yoke,our and=you(ms) lighten from,on,us thus say to,them little_finger,my thicker than,loins father's,my )

This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you”

TSN Tyndale Study Notes:

12:8-10 young men: Rehoboam’s appointed contemporaries took a hard line and advised the opposite of the older men.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And spoke
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 237379,237380
    5. v-C,Vpw3mp
    6. S
    7. -
    8. 164210
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 237381,237382
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164211
    1. the youths
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 237383,237384
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 164212
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 237385
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 164213
    1. they had grown up
    2. -
    3. 1369
    4. 237386
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 164214
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 237387,237388
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164215
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 237389,237390
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 164216
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 237391
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 164217
    1. you will say
    2. -
    3. 673
    4. 237393
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 164219
    1. to the people
    2. -
    3. 3430,5433
    4. 237394,237395
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164220
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 237396,237397
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 164221
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 237398
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 164222
    1. they have spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 237399
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 164223
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 237400,237401
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 164224
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 237402,237403
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 164225
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611
    4. 237404,237405
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 164226
    1. he made heavy
    2. -
    3. 3323
    4. 237406
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164227
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 237407
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 164228
    1. yoke our
    2. -
    3. 5631
    4. 237409,237410
    5. -Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 164230
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 237411,237412
    5. s-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 164231
    1. lighten
    2. lighten
    3. 6466
    4. 237413
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 164232
    1. from on us
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 237414,237415,237416
    5. -R,R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 164233
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 237417
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 164234
    1. you will speak
    2. -
    3. 1461
    4. 237418
    5. v-Vpi2ms
    6. -
    7. -
    8. 164235
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 237419,237420
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 164236
    1. little finger my
    2. little finger
    3. 6284
    4. 237421,237422
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 164237
    1. it is thick
    2. thicker
    3. 5480
    4. 237423
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164238
    1. than loins
    2. -
    3. 3728,4479
    4. 237424,237425
    5. -R,Ncmdc
    6. -
    7. -
    8. 164239
    1. father's my
    2. -
    3. 611
    4. 237426,237427
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 164240

OET (OET-LV)And_spoke to_him/it the_youths who they_had_grown_up with_him/it to_say thus you_will_say to_the_people the_this which they_have_spoken to_you to_say I_will_show_you(ms) he_made_heavy DOM yoke_our and_you(ms) lighten from_on_us thus you_will_speak to_them little_finger_my it_is_thick than_loins father’s_my.

OET (OET-RV)“You should tell them this,” his young companions replied. “They’ve asked that you should lighten the load on them from what your father demanded, but on the contrary, you should tell them that your little finger is thicker than your father’s thigh bone was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 12:10 ©