Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 KI 12:7

 1 KI 12:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,ידבר
    2. 237275,237276
    3. And they spoke
    4. replied then
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,they_spoke
    8. S
    9. -
    10. 164140
    1. 237277
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 164141
    1. 237278
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 164142
    1. 237279
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 164143
    1. אֵלָי,ו
    2. 237280,237281
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 164144
    1. לֵ,אמֹר
    2. 237282,237283
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 164145
    1. אִם
    2. 237284
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 164146
    1. 237285
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164147
    1. הַ,יּוֹם
    2. 237286,237287
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 164148
    1. תִּהְיֶה
    2. 237288
    3. you will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_be
    8. -
    9. -
    10. 164149
    1. 237289
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164150
    1. עֶבֶד
    2. 237290
    3. a servant
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsa
    7. a_servant
    8. -
    9. -
    10. 164151
    1. לָ,עָם
    2. 237291,237292
    3. to people
    4. people
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. to,people
    7. -
    8. -
    9. 164152
    1. הַ,זֶּה
    2. 237293,237294
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 164153
    1. וַֽ,עֲבַדְתָּ,ם
    2. 237295,237296,237297
    3. and you will serve them
    4. -
    5. 5647
    6. VO-C,Vqq2ms,Sp3mp
    7. and,you,will_serve_them
    8. -
    9. -
    10. 164154
    1. וַ,עֲנִיתָ,ם
    2. 237298,237299,237300
    3. and you will answer them
    4. “answer
    5. VO-C,Vqq2ms,Sp3mp
    6. and,you,will_answer_them
    7. -
    8. -
    9. 164155
    1. וְ,דִבַּרְתָּ
    2. 237301,237302
    3. and you will speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpq2ms
    7. and,you_will_speak
    8. -
    9. -
    10. 164156
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 237303,237304
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 164157
    1. דְּבָרִים
    2. 237305
    3. words/messages
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpa
    7. words
    8. -
    9. -
    10. 164158
    1. טוֹבִים
    2. 237306
    3. kind
    4. -
    5. O-Aampa
    6. kind
    7. -
    8. -
    9. 164159
    1. וְ,הָיוּ
    2. 237307,237308
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. -
    10. 164160
    1. לְ,ךָ
    2. 237309,237310
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 164161
    1. עֲבָדִים
    2. 237311
    3. servants
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmpa
    7. servants
    8. -
    9. -
    10. 164162
    1. כָּל
    2. 237312
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 164163
    1. 237313
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164164
    1. הַ,יָּמִים
    2. 237314,237315
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 164165
    1. 237316
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 164166

OET (OET-LV)And_they_spoke[fn][fn][fn] to_him/it to_say if the_day you_will_be a_servant to_people the_this and_you_will_serve_them and_you_will_answer_them and_you_will_speak to_them words/messages kind and_they_will_be to/for_yourself(m) servants all_of the_days.


12:7 OSHB variant note: ו/ידבר: (x-qere) ’וַ/יְדַבְּר֨וּ’: lemma_c/1696 morph_HC/Vpw3mp id_11b8z וַ/יְדַבְּר֨וּ

12:7 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

12:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“If you want to serve these people well,” they replied, “answer them with kindness now then they’ll serve you well in the future.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ֠⁠יּוֹם

the=day

The elders are using the term today to refer to a specific occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in this instance] or [on this occasion]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּֽהְיֶה־עֶ֜בֶד לָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ וַֽ⁠עֲבַדְתָּ֔⁠ם

(Some words not found in UHB: and,they_spoke to=him/it to=say if the=day you(ms)_will_be servant to,people the=this and,you,will_serve_them and,you,will_answer_them and,you_will_speak to,them words/messages good and=they_will_be to/for=yourself(m) servants all/each/any/every the=days )

The elders are speaking as if Rehoboam should actually be a servant and serve the people. They mean that Rehoboam should have a humble attitude toward them and be willing to let them say what he should do in this instance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you will have a humble attitude toward this people and let them say what you should do]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠עֲנִיתָ֕⁠ם וְ⁠דִבַּרְתָּ֥ אֲלֵי⁠הֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים

and,you,will_answer_them (Some words not found in UHB: and,they_spoke to=him/it to=say if the=day you(ms)_will_be servant to,people the=this and,you,will_serve_them and,you,will_answer_them and,you_will_speak to,them words/messages good and=they_will_be to/for=yourself(m) servants all/each/any/every the=days )

The phrase answer them and speak good words expresses a single idea. The phrase speak good words tells in what way Rehoboam should answer the people. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [and you speak good words in answer to them] or [and you answer them kindly]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־הַ⁠יָּמִֽים

(Some words not found in UHB: and,they_spoke to=him/it to=say if the=day you(ms)_will_be servant to,people the=this and,you,will_serve_them and,you,will_answer_them and,you_will_speak to,them words/messages good and=they_will_be to/for=yourself(m) servants all/each/any/every the=days )

Here, all of the days represents “all the time” or “for as long as you reign.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the time] or [for as long as you reign]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they spoke
    2. replied then
    3. 1987,1609
    4. K
    5. 237275,237276
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. S
    8. -
    9. 164140
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 237280,237281
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164144
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 237282,237283
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 164145
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 237284
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 164146
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 237286,237287
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164148
    1. you will be
    2. -
    3. 1929
    4. 237288
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 164149
    1. a servant
    2. -
    3. 5754
    4. 237290
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164151
    1. to people
    2. people
    3. 3705,5847
    4. 237291,237292
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164152
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 237293,237294
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 164153
    1. and you will serve them
    2. -
    3. 1987,5894,1978
    4. 237295,237296,237297
    5. VO-C,Vqq2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 164154
    1. and you will answer them
    2. “answer
    3. 1987,5969,1978
    4. 237298,237299,237300
    5. VO-C,Vqq2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 164155
    1. and you will speak
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 237301,237302
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. -
    8. 164156
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 237303,237304
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 164157
    1. words/messages
    2. -
    3. 1726
    4. 237305
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 164158
    1. kind
    2. -
    3. 2866
    4. 237306
    5. O-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 164159
    1. and they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 237307,237308
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 164160
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 237309,237310
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 164161
    1. servants
    2. -
    3. 5754
    4. 237311
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 164162
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 237312
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 164163
    1. the days
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 237314,237315
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 164165

OET (OET-LV)And_they_spoke[fn][fn][fn] to_him/it to_say if the_day you_will_be a_servant to_people the_this and_you_will_serve_them and_you_will_answer_them and_you_will_speak to_them words/messages kind and_they_will_be to/for_yourself(m) servants all_of the_days.


12:7 OSHB variant note: ו/ידבר: (x-qere) ’וַ/יְדַבְּר֨וּ’: lemma_c/1696 morph_HC/Vpw3mp id_11b8z וַ/יְדַבְּר֨וּ

12:7 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

12:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“If you want to serve these people well,” they replied, “answer them with kindness now then they’ll serve you well in the future.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 12:7 ©