Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_saw all Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that not he_had_listened the_king to_them and_they_gave the_people DOM the_king word to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son of_Yishay/(Jesse) to_tents_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_your_own Oh_Dāvid and_he/it_went Yisrāʼēl/(Israel) to_tents_their.
OET (OET-RV) When all Israel saw that the king hadn’t listened to them, the people responded,
⇔ “What share in David do we have?
⇔ ≈We won’t get any inheritance from Yeshai’s son.
⇔ Go back to your tents, Israel.
⇔ Look at your dynasty now, David.”
¶ So the northern Israeli leaders went home again.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
What share do we have in David?
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
“Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See also: figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
We have no inheritance in the son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Go to your tents, Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
“Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Now see to your own house, David
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
“House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David”
12:12-17 Rehoboam’s decision to heed the counsel of his younger advisers was disastrous; it led the northern tribes to secede, followed by years of intermittent warfare (14:30; 15:7, 32).
• the will of the Lord: God directed these human decisions to fulfill the prophesied judgment against Solomon (11:11-13, 29-39).
OET (OET-LV) And_he/it_saw all Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that not he_had_listened the_king to_them and_they_gave the_people DOM the_king word to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son of_Yishay/(Jesse) to_tents_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_your_own Oh_Dāvid and_he/it_went Yisrāʼēl/(Israel) to_tents_their.
OET (OET-RV) When all Israel saw that the king hadn’t listened to them, the people responded,
⇔ “What share in David do we have?
⇔ ≈We won’t get any inheritance from Yeshai’s son.
⇔ Go back to your tents, Israel.
⇔ Look at your dynasty now, David.”
¶ So the northern Israeli leaders went home again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.