Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 12:16

 1KI 12:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּרְא
    2. 237588,237589
    3. And he/it saw
    4. ≈So
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. S
    9. -
    10. 164351
    1. כָּל
    2. 237590
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 164352
    1. 237591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164353
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 237592
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 164354
    1. כִּי
    2. 237593
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 164355
    1. לֹא
    2. 237594
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 164356
    1. 237595
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164357
    1. שָׁמַע
    2. 237596
    3. he had listened
    4. listened
    5. 8085
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_listened
    8. -
    9. -
    10. 164358
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 237597,237598
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 164359
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 237599,237600
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 164360
    1. וַ,יָּשִׁבוּ
    2. 237601,237602
    3. and they gave
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,they_gave
    8. -
    9. -
    10. 164361
    1. הָ,עָם
    2. 237603,237604
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 164362
    1. אֶת
    2. 237605
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 164363
    1. 237606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164364
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 237607,237608
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 164365
    1. דָּבָר
    2. 237609
    3. word
    4. -
    5. 1697
    6. o2-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. -
    10. 164366
    1. 237610
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 164367
    1. לֵ,אמֹר
    2. 237611,237612
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 164368
    1. מַה
    2. 237613
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 164369
    1. 237614
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164370
    1. לָּ,נוּ
    2. 237615,237616
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 164371
    1. חֵלֶק
    2. 237617
    3. portion
    4. -
    5. s-Ncmsa
    6. portion
    7. -
    8. -
    9. 164372
    1. בְּ,דָוִד
    2. 237618,237619
    3. in/on/at/with Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,David
    8. -
    9. -
    10. 164373
    1. וְ,לֹא
    2. 237620,237621
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 164374
    1. 237622
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164375
    1. נַחֲלָה
    2. 237623
    3. an inheritance
    4. inheritance
    5. 5159
    6. s-Ncfsa
    7. an_inheritance
    8. -
    9. -
    10. 164376
    1. בְּ,בֶן
    2. 237624,237625
    3. in/on/at/with son
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,son
    7. -
    8. -
    9. 164377
    1. 237626
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164378
    1. יִשַׁי
    2. 237627
    3. of Yishay/(Jesse)
    4. -
    5. 3448
    6. -Np
    7. of_Jesse
    8. -
    9. -
    10. 164379
    1. לְ,אֹהָלֶי,ךָ
    2. 237628,237629,237630
    3. to tents your
    4. -
    5. 168
    6. -R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,tents,your
    8. -
    9. -
    10. 164380
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 237631
    3. Oh Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. O_Israel
    8. -
    9. -
    10. 164381
    1. עַתָּה
    2. 237632
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 164382
    1. רְאֵה
    2. 237633
    3. consider
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqv2ms
    7. consider
    8. -
    9. -
    10. 164383
    1. בֵיתְ,ךָ
    2. 237634,237635
    3. house your own
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. house,your_own
    7. -
    8. -
    9. 164384
    1. דָּוִד
    2. 237636
    3. Oh Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -Np
    7. O_David
    8. -
    9. Person=David
    10. 164385
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 237637,237638
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 164386
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 237639
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. s-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 164387
    1. לְ,אֹהָלָי,ו
    2. 237640,237641,237642
    3. to tents their
    4. -
    5. 168
    6. -R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,tents,their
    8. -
    9. -
    10. 164388
    1. 237643
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 164389

OET (OET-LV)And_he/it_saw all Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that not he_had_listened the_king to_them and_they_gave the_people DOM the_king word to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son of_Yishay/(Jesse) to_tents_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_your_own Oh_Dāvid and_he/it_went Yisrāʼēl/(Israel) to_tents_their.

OET (OET-RV)When all Israel saw that the king hadn’t listened to them, the people responded,
 ⇔ “What share in David do we have?
 ⇔ We won’t get any inheritance from Yeshai’s son.
 ⇔ Go back to your tents, Israel.
 ⇔ Look at your dynasty now, David.”
¶ So the northern Israeli leaders went home again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

all Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )

Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See also: figs-hyperbole)

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

What share do we have in David?

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )

“Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See also: figs-metonymy)

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

We have no inheritance in the son of Jesse

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )

“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

Go to your tents, Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )

“Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Now see to your own house, David

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay/(Jesse) to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )

“House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David”

TSN Tyndale Study Notes:

12:12-17 Rehoboam’s decision to heed the counsel of his younger advisers was disastrous; it led the northern tribes to secede, followed by years of intermittent warfare (14:30; 15:7, 32).
• the will of the Lord: God directed these human decisions to fulfill the prophesied judgment against Solomon (11:11-13, 29-39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it saw
    2. ≈So
    3. 1814,6742
    4. 237588,237589
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 164351
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 237590
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 164352
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 237592
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 164354
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 237593
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 164355
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 237594
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 164356
    1. he had listened
    2. listened
    3. 7321
    4. 237596
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164358
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 237597,237598
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164359
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 237599,237600
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 164360
    1. and they gave
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 237601,237602
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 164361
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 237603,237604
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164362
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 237605
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 164363
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 237607,237608
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164365
    1. word
    2. -
    3. 1574
    4. 237609
    5. o2-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164366
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 237611,237612
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 164368
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 237613
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 164369
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430
    4. 237615,237616
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 164371
    1. portion
    2. -
    3. 2156
    4. 237617
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164372
    1. in/on/at/with Dāvid
    2. -
    3. 821,1584
    4. 237618,237619
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 164373
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 237620,237621
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 164374
    1. an inheritance
    2. inheritance
    3. 4737
    4. 237623
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 164376
    1. in/on/at/with son
    2. -
    3. 821,959
    4. 237624,237625
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 164377
    1. of Yishay/(Jesse)
    2. -
    3. 2842
    4. 237627
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 164379
    1. to tents your
    2. -
    3. 3430,737
    4. 237628,237629,237630
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 164380
    1. Oh Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 237631
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 164381
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 237632
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 164382
    1. consider
    2. -
    3. 6742
    4. 237633
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 164383
    1. house your own
    2. -
    3. 1001
    4. 237634,237635
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 164384
    1. Oh Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 237636
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 164385
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 237637,237638
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 164386
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 237639
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 164387
    1. to tents their
    2. -
    3. 3430,737
    4. 237640,237641,237642
    5. -R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164388

OET (OET-LV)And_he/it_saw all Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that not he_had_listened the_king to_them and_they_gave the_people DOM the_king word to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son of_Yishay/(Jesse) to_tents_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_your_own Oh_Dāvid and_he/it_went Yisrāʼēl/(Israel) to_tents_their.

OET (OET-RV)When all Israel saw that the king hadn’t listened to them, the people responded,
 ⇔ “What share in David do we have?
 ⇔ We won’t get any inheritance from Yeshai’s son.
 ⇔ Go back to your tents, Israel.
 ⇔ Look at your dynasty now, David.”
¶ So the northern Israeli leaders went home again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 12:16 ©