Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_ all_of _he/it_saw Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that not he_had_listened the_king to_them and_they_gave the_people DOM the_king message to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son_of Yishay/(Jesse) to_tents_of_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_of_your_own Oh_Dāvid and_ Yisrāʼēl/(Israel) _he/it_went to_tents_of_their.
OET (OET-RV) When all Yisrael saw that the king hadn’t listened to them, the people responded,
⇔ “What share in David do we have?
⇔ ≈We won’t get any inheritance from Yeshai’s son.
⇔ Go back to your tents, Yisrael.
⇔ Look at your dynasty now, David.”
¶ So the northern Israeli leaders went home again.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents_of,their )
Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
What share do we have in David?
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents_of,their )
“Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See also: figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
We have no inheritance in the son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents_of,their )
“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Go to your tents, Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents_of,their )
“Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Now see to your own house, David
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents_of,their )
“House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David”
12:12-17 Rehoboam’s decision to heed the counsel of his younger advisers was disastrous; it led the northern tribes to secede, followed by years of intermittent warfare (14:30; 15:7, 32).
• the will of the Lord: God directed these human decisions to fulfill the prophesied judgment against Solomon (11:11-13, 29-39).
OET (OET-LV) And_ all_of _he/it_saw Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that not he_had_listened the_king to_them and_they_gave the_people DOM the_king message to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son_of Yishay/(Jesse) to_tents_of_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_of_your_own Oh_Dāvid and_ Yisrāʼēl/(Israel) _he/it_went to_tents_of_their.
OET (OET-RV) When all Yisrael saw that the king hadn’t listened to them, the people responded,
⇔ “What share in David do we have?
⇔ ≈We won’t get any inheritance from Yeshai’s son.
⇔ Go back to your tents, Yisrael.
⇔ Look at your dynasty now, David.”
¶ So the northern Israeli leaders went home again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.