Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 12:9

 1KI 12:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 237344,237345
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 164185
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 237346,237347
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 164186
    1. מָה
    2. 237348
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 164187
    1. אַתֶּם
    2. 237349
    3. [are] you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. [are]_you_all
    7. -
    8. -
    9. 164188
    1. נוֹעָצִים
    2. 237350
    3. counseling
    4. -
    5. 3289
    6. v-VNrmpa
    7. counseling
    8. -
    9. -
    10. 164189
    1. וְ,נָשִׁיב
    2. 237351,237352
    3. and send back
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vhi1cp
    7. and,send_back
    8. -
    9. -
    10. 164190
    1. דָּבָר
    2. 237353
    3. word
    4. -
    5. 1697
    6. o2-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. -
    10. 164191
    1. אֶת
    2. 237354
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 164192
    1. 237355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164193
    1. הָ,עָם
    2. 237356,237357
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 164194
    1. הַ,זֶּה
    2. 237358,237359
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 164195
    1. אֲשֶׁר
    2. 237360
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 164196
    1. דִּבְּרוּ
    2. 237361
    3. they have spoken
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp3cp
    7. they_have_spoken
    8. -
    9. -
    10. 164197
    1. אֵלַ,י
    2. 237362,237363
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 164198
    1. לֵ,אמֹר
    2. 237364,237365
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 164199
    1. הָקֵל
    2. 237366
    3. lighten
    4. lighten
    5. 7043
    6. v-Vhv2ms
    7. lighten
    8. -
    9. -
    10. 164200
    1. מִן
    2. 237367
    3. some of
    4. -
    5. -R
    6. some_of
    7. -
    8. -
    9. 164201
    1. 237368
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164202
    1. הָ,עֹל
    2. 237369,237370
    3. the yoke
    4. -
    5. 5923
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,yoke
    8. -
    9. -
    10. 164203
    1. אֲשֶׁר
    2. 237371
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 164204
    1. 237372
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 164205
    1. נָתַן
    2. 237373
    3. he put
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp3ms
    7. he_put
    8. -
    9. -
    10. 164206
    1. אָבִי,ךָ
    2. 237374,237375
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 164207
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 237376,237377
    3. on us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. on,us
    7. -
    8. -
    9. 164208
    1. 237378
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 164209

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them what [are]_you_all counseling and_send_back word DOM the_people the_this which they_have_spoken to_me to_say lighten some_of the_yoke which he_put I_will_show_you(ms) on_us.

OET (OET-RV)so he asked them, “What would you all recommend that we tell the people who wanted me to lighten the burden that my father placed on them?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Lighten the yoke that your father put on us

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them what you_all advise and,send_back message DOM the,people the=this which/who said to=me to=say lighten from/more_than the,yoke which/who he/it_gave I_will_show=you(ms) on,us )

To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did”

TSN Tyndale Study Notes:

12:8-10 young men: Rehoboam’s appointed contemporaries took a hard line and advised the opposite of the older men.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 237344,237345
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 164185
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 237346,237347
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 164186
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 237348
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 164187
    1. [are] you all
    2. -
    3. 604
    4. 237349
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 164188
    1. counseling
    2. -
    3. 3028
    4. 237350
    5. v-VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 164189
    1. and send back
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 237351,237352
    5. v-C,Vhi1cp
    6. -
    7. -
    8. 164190
    1. word
    2. -
    3. 1574
    4. 237353
    5. o2-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164191
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 237354
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 164192
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 237356,237357
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164194
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 237358,237359
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 164195
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 237360
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 164196
    1. they have spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 237361
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 164197
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 237362,237363
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 164198
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 237364,237365
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 164199
    1. lighten
    2. lighten
    3. 6466
    4. 237366
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 164200
    1. some of
    2. -
    3. 3818
    4. 237367
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 164201
    1. the yoke
    2. -
    3. 1723,5631
    4. 237369,237370
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 164203
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 237371
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 164204
    1. he put
    2. -
    3. 4895
    4. 237373
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 164206
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611
    4. 237374,237375
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 164207
    1. on us
    2. -
    3. 5427
    4. 237376,237377
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 164208

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them what [are]_you_all counseling and_send_back word DOM the_people the_this which they_have_spoken to_me to_say lighten some_of the_yoke which he_put I_will_show_you(ms) on_us.

OET (OET-RV)so he asked them, “What would you all recommend that we tell the people who wanted me to lighten the burden that my father placed on them?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 12:9 ©