Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_was as_soon_as_heard ʼĪzeⱱel if/because_that he_had_been_stoned Nāⱱōt and_he/it_died and_she/it_said ʼĪzeⱱel to ʼAḩʼāⱱ arise take_possession_of DOM the_vineyard of_Nāⱱōt the_Yizrəˊēʼlī/(Jezreelite) which he_refused to_give to/for_yourself(m) in/on/at/with_money if/because not Nāⱱōt [is]_alive if/because he_has_died.
OET (OET-RV) As soon as Izevel heard that Navot had been executed, she told Ahav, “Go on now and take over Navot’s vineyard that he refused to sell you, because he’s not around any more—he’s dead.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
that Naboth had been stoned and was dead
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as_soon_as,heard ʼĪzeⱱel/(Jezebel) that/for/because/then/when stoned Nāⱱōt and=he/it_died and=she/it_said ʼĪzeⱱel/(Jezebel) to/towards ʼAḩʼāⱱ get_up take_possession_of DOM vineyard Nāⱱōt the,Jezreelite which/who refused to,give to/for=yourself(m) in/on/at/with,money that/for/because/then/when not Nāⱱōt he/it_lived that/for/because/then/when dead )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
Naboth is not alive, but dead.
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as_soon_as,heard ʼĪzeⱱel/(Jezebel) that/for/because/then/when stoned Nāⱱōt and=he/it_died and=she/it_said ʼĪzeⱱel/(Jezebel) to/towards ʼAḩʼāⱱ get_up take_possession_of DOM vineyard Nāⱱōt the,Jezreelite which/who refused to,give to/for=yourself(m) in/on/at/with,money that/for/because/then/when not Nāⱱōt he/it_lived that/for/because/then/when dead )
These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel’s statement. Alternate translation: “Naboth is dead!”
21:1-16 The writer includes another incident in which king Ahab responded in an angry and sullen manner (20:43; 21:4).
OET (OET-LV) And_he/it_was as_soon_as_heard ʼĪzeⱱel if/because_that he_had_been_stoned Nāⱱōt and_he/it_died and_she/it_said ʼĪzeⱱel to ʼAḩʼāⱱ arise take_possession_of DOM the_vineyard of_Nāⱱōt the_Yizrəˊēʼlī/(Jezreelite) which he_refused to_give to/for_yourself(m) in/on/at/with_money if/because not Nāⱱōt [is]_alive if/because he_has_died.
OET (OET-RV) As soon as Izevel heard that Navot had been executed, she told Ahav, “Go on now and take over Navot’s vineyard that he refused to sell you, because he’s not around any more—he’s dead.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.