Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it ʼĪzeⱱel his/its_wife/woman you now are_you_doing kingship over Yisrāʼēl/(Israel) arise eat food heart_of_your and_let_it_be_good I I_will_give to/for_yourself(m) DOM the_vineyard_of Nāⱱōt the_Yizrəˊʼēlī.
OET (OET-RV) “What! You’re the king of Yisrael!” his wife responded. “Get up and have something to eat and cheer up! I’ll make sure myself that you get Navot’s vineyard.”
Note 1 topic: writing-pronouns
אַתָּ֕ה & תַּעֲשֶׂ֥ה מְלוּכָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it ʼĪzeⱱel/(Jezebel) his/its=wife/woman you(ms) now you(ms)_will_make royal_power on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael get_up eat food/grain/bread and,let_it_be_good heart_of,your I give to/for=yourself(m) DOM vineyard_of Nāⱱōt the,Jezreelite )
Jezebel is repeating the pronoun you in order to stress Ahab’s personal role as king over Israel. See how you translated the similar expression “you, you swore” in [1:17](../01/17.md). Alternate translation: [you are the one who is king over Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִטַ֣ב לִבֶּ֔ךָ
and,let_it_be_good (Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it ʼĪzeⱱel/(Jezebel) his/its=wife/woman you(ms) now you(ms)_will_make royal_power on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael get_up eat food/grain/bread and,let_it_be_good heart_of,your I give to/for=yourself(m) DOM vineyard_of Nāⱱōt the,Jezreelite )
Here, the heart represents a person’s feelings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and feel happy]
Note 3 topic: writing-pronouns
אֲנִי֙ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ אֶת־כֶּ֖רֶם נָב֥וֹת
I (Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it ʼĪzeⱱel/(Jezebel) his/its=wife/woman you(ms) now you(ms)_will_make royal_power on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael get_up eat food/grain/bread and,let_it_be_good heart_of,your I give to/for=yourself(m) DOM vineyard_of Nāⱱōt the,Jezreelite )
Jezebel is repeating the pronoun I in order to stress the personal role that she will take in getting the vineyard of Naboth for Ahab. Alternate translation: [I will personally get the vineyard of Naboth for you]
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it ʼĪzeⱱel his/its_wife/woman you now are_you_doing kingship over Yisrāʼēl/(Israel) arise eat food heart_of_your and_let_it_be_good I I_will_give to/for_yourself(m) DOM the_vineyard_of Nāⱱōt the_Yizrəˊʼēlī.
OET (OET-RV) “What! You’re the king of Yisrael!” his wife responded. “Get up and have something to eat and cheer up! I’ll make sure myself that you get Navot’s vineyard.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.