Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ll soon be coming to my end, but you must be strong and sensible.![]()
OET-LV I am_about_to_go in_the_way_of all_of the_earth/land and_you_will_be_strong and_you_will_become (into)_a_man.
![]()
UHB אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ ‡
(ʼānokiy holēk bəderek kāl-hāʼāreʦ vəḩāzaqtā vəhāyitā ləʼiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις, καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα,
(egō eimi poreuomai en hodōi pasaʸs taʸs gaʸs; kai isⱪuseis, kai esaʸ eis andra, )
BrTr but be thou strong, and shew thyself a man;
ULT “I am going in the way of all of the earth. So you shall be strong, and you shall be a man.
UST ”I am about to die, as everyone on earth does. Then you will be the king, so you must show strong character and great maturity.
BSB “I am about to go the way of all the earth. So be strong and prove yourself a man.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE “I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
WMBB (Same as above)
MSG (1-4)When David’s time to die approached, he charged his son Solomon, saying, “I’m about to go the way of all the earth, but you—be strong; show what you’re made of! Do what God tells you. Walk in the paths he shows you: Follow the life-map absolutely, keep an eye out for the signposts, his course for life set out in the revelation to Moses; then you’ll get on well in whatever you do and wherever you go. Then God will confirm what he promised me when he said, ‘If your sons watch their step, staying true to me heart and soul, you’ll always have a successor on Israel’s throne.’
NET “I am about to die. Be strong and become a man!
LSV “I am going in the way of all the earth, and you have been strong, and become a man,
FBV “I am about to go the way everybody on earth must go. Be brave, and act like a man.
T4T “I am about to die [EUP], like everyone else on earth does. Be courageous and conduct yourself as an adult should.
LEB “I am about to go the way of all the world. Be strong and be ⌊courageous⌋.[fn]
2:2 Literally “as a man”
BBE I am going the way of all the earth: so be strong and be a man;
Moff No Moff 1 KI book available
JPS 'I go the way of all the earth; be thou strong therefore, and show thyself a man;
ASV I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
DRA I am going the way of all flesh: take thou courage, and shew thyself a man.
YLT 'I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man,
Drby I go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man;
RV I go the way of all the earth: he thou strong therefore, and shew thyself a man;
(I go the way of all the earth: he thou/you strong therefore, and show thyself/yourself a man; )
SLT I go in the way of all the earth: and be thou strong, and be for a man;
Wbstr I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
KJB-1769 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
(I go the way of all the earth: be thou/you strong therefore, and show thyself/yourself a man; )
KJB-1611 I goe the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thy selfe a man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I go the way of al the earth, be thou strong therfore, & shewe thy selfe a man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva I go the way of all the earth: be strong therefore, and shew thy selfe a man,
(I go the way of all the earth: be strong therefore, and show thyself/yourself a man, )
Cvdl I go the waye of all the worlde, Be thou stroge therfore, and shewe thyselfe a man,
(I go the way of all the world, Be thou/you strong therefore, and show thyself/yourselfe a man,)
Wycl Y entre in to the weie of al erthe; be thou coumfortid, and be thou a strong man.
(I enter in to the way of all earth; be thou/you comforted, and be thou/you a strong man.)
Luth Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann!
(I go there/therefore the way/path/road all world; so be confidently and be a Mann!)
ClVg Ego ingredior viam universæ terræ: confortare, et esto vir.
(I to_enteror way/road of_the_universe of_the_earth/land: confortare, and be man. )
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ
I go in,the_way_of all/each/any/every the=earth/land
David is referring to his own death in a polite way by using the phrase I am going in the way of all the earth. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “I am going to pass away soon” or “I will soon experience death”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ
and,you_will_be_strong and,you_will_become (into)_a,man
The clauses you shall be strong and you shall become a man mean similar things. David is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And you shall be very strong” or “And you shall act like a man”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחָזַקְתָּ֖
and,you_will_be_strong
Here David speaks as if he wants Solomon to be physically strong. He means that he wants Solomon to be bold and brave. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall have courage” or “And you shall be brave”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ
and,you_will_become (into)_a,man
Here, the phrase become a man indicates that David wants Solomon to be courageous and confident. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall become stouthearted” or “and you shall become confident”