Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1 KI 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’ll soon be coming to my end, but you must be strong and sensible.OET logo mark

OET-LVI am_about_to_go in_the_way_of all_of the_earth/land and_you_will_be_strong and_you_will_become (into)_a_man.
OET logo mark

UHBאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠חָזַקְתָּ֖ וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ׃
   (ʼānokiy holēk bə⁠derek kāl-hā⁠ʼāreʦ və⁠ḩāzaqtā və⁠hāyitā lə⁠ʼiysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις, καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα,
   (egō eimi poreuomai en hodōi pasaʸs taʸs gaʸs; kai isⱪuseis, kai esaʸ eis andra, )

BrTrbut be thou strong, and shew thyself a man;


ULT“I am going in the way of all of the earth. So you shall be strong, and you shall be a man.

UST”I am about to die, as everyone on earth does. Then you will be the king, so you must show strong character and great maturity.

BSBI am about to go the way of all the earth. So be strong and prove yourself a man.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBE“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;

WMBB (Same as above)

MSG(1-4)When David’s time to die approached, he charged his son Solomon, saying, “I’m about to go the way of all the earth, but you—be strong; show what you’re made of! Do what God tells you. Walk in the paths he shows you: Follow the life-map absolutely, keep an eye out for the signposts, his course for life set out in the revelation to Moses; then you’ll get on well in whatever you do and wherever you go. Then God will confirm what he promised me when he said, ‘If your sons watch their step, staying true to me heart and soul, you’ll always have a successor on Israel’s throne.’

NET“I am about to die. Be strong and become a man!

LSV“I am going in the way of all the earth, and you have been strong, and become a man,

FBV“I am about to go the way everybody on earth must go. Be brave, and act like a man.

T4T“I am about to die [EUP], like everyone else on earth does. Be courageous and conduct yourself as an adult should.

LEB“I am about to go the way of all the world. Be strong and be courageous.[fn]


2:2 Literally “as a man”

BBEI am going the way of all the earth: so be strong and be a man;

MoffNo Moff 1 KI book available

JPS'I go the way of all the earth; be thou strong therefore, and show thyself a man;

ASVI am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;

DRAI am going the way of all flesh: take thou courage, and shew thyself a man.

YLT'I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man,

DrbyI go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man;

RVI go the way of all the earth: he thou strong therefore, and shew thyself a man;
   (I go the way of all the earth: he thou/you strong therefore, and show thyself/yourself a man; )

SLTI go in the way of all the earth: and be thou strong, and be for a man;

WbstrI go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;

KJB-1769I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
   (I go the way of all the earth: be thou/you strong therefore, and show thyself/yourself a man; )

KJB-1611I goe the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thy selfe a man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI go the way of al the earth, be thou strong therfore, & shewe thy selfe a man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaI go the way of all the earth: be strong therefore, and shew thy selfe a man,
   (I go the way of all the earth: be strong therefore, and show thyself/yourself a man, )

CvdlI go the waye of all the worlde, Be thou stroge therfore, and shewe thyselfe a man,
   (I go the way of all the world, Be thou/you strong therefore, and show thyself/yourselfe a man,)

WyclY entre in to the weie of al erthe; be thou coumfortid, and be thou a strong man.
   (I enter in to the way of all earth; be thou/you comforted, and be thou/you a strong man.)

LuthIch gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann!
   (I go there/therefore the way/path/road all world; so be confidently and be a Mann!)

ClVgEgo ingredior viam universæ terræ: confortare, et esto vir.
   (I to_enteror way/road of_the_universe of_the_earth/land: confortare, and be man. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ

I go in,the_way_of all/each/any/every the=earth/land

David is referring to his own death in a polite way by using the phrase I am going in the way of all the earth. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “I am going to pass away soon” or “I will soon experience death”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠חָזַקְתָּ֖ וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ

and,you_will_be_strong and,you_will_become (into)_a,man

The clauses you shall be strong and you shall become a man mean similar things. David is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And you shall be very strong” or “And you shall act like a man”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠חָזַקְתָּ֖

and,you_will_be_strong

Here David speaks as if he wants Solomon to be physically strong. He means that he wants Solomon to be bold and brave. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall have courage” or “And you shall be brave”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ

and,you_will_become (into)_a,man

Here, the phrase become a man indicates that David wants Solomon to be courageous and confident. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall become stouthearted” or “and you shall become confident”

BI 1 Ki 2:2 ©