Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to Shimˊī you you_know DOM all_of the_evil which it_knows heart_of_your which you_did to_Dāvid father_of_my and_he_will_return YHWH DOM evil_of_your on_head_of_your.
OET (OET-RV) You yourself know all the evil things that you did to my father David, so now Yahweh will return your evil on your head.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Shimˊī you(ms) know DOM all/each/any/every the,evil which/who knowing heart_of,your which/who you(ms)_have_done/made to,David father_of,my and,he_will_return YHWH DOM evil_of,your on,head_of,your )
In this context, the heart represents a person’s conscience. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your own conscience is making you fully aware of all the evil that you did to David my father]
Note 2 topic: writing-pronouns
אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Shimˊī you(ms) know DOM all/each/any/every the,evil which/who knowing heart_of,your which/who you(ms)_have_done/made to,David father_of,my and,he_will_return YHWH DOM evil_of,your on,head_of,your )
See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: [You know quite well]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י
DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Shimˊī you(ms) know DOM all/each/any/every the,evil which/who knowing heart_of,your which/who you(ms)_have_done/made to,David father_of,my and,he_will_return YHWH DOM evil_of,your on,head_of,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all of the evil things that you did to David my father, which your heart knows]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Shimˊī you(ms) know DOM all/each/any/every the,evil which/who knowing heart_of,your which/who you(ms)_have_done/made to,David father_of,my and,he_will_return YHWH DOM evil_of,your on,head_of,your )
See how you translated the similar expression in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: [And Yahweh will hold you accountable for the evil things you have done] or [And Yahweh will punish you for the evil things you have done]
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to Shimˊī you you_know DOM all_of the_evil which it_knows heart_of_your which you_did to_Dāvid father_of_my and_he_will_return YHWH DOM evil_of_your on_head_of_your.
OET (OET-RV) You yourself know all the evil things that you did to my father David, so now Yahweh will return your evil on your head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.