Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_DOM all_of the_walls_of the_house round_about he_carved engravings_of carvings_of cherubim and_palm_trees and_spread_out_things_of blossoms from_to_faces and_to_outer.
OET (OET-RV) He had all the interior walls of the temple engraved with winged creatures and palm trees and flowers in bloom,
Note 1 topic: translate-tense
קָלַ֗ע
carved
The workers first carved these designs into the walls, and then they overlaid the walls with gold. (The author describes this sequence explicitly in [6:32](../06/32.md) in the case of the doors.) See the discussion in the introduction to this chapter of why the author describes the carvings and overlay of the two parts of the temple in the order that he does. Your language may have a verb form or verb phrase that you can use in your translation to indicate that the action in this verse preceded the action in [6:22](../06/22.md). Alternate translation: [he had carved]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
פִּתּוּחֵי֙ מִקְלְעוֹת֙
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every walls_of of,the_house around carved engravings_of carved_of cherubim and,palm_trees and,spread_out_[things]_of flowers from,to,faces and,to,outer )
The author is using a possessive form to describe carvings that were engravings. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [engraved carvings]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
מִלִּפְנִ֖ים וְלַחִיצֽוֹן
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every walls_of of,the_house around carved engravings_of carved_of cherubim and,palm_trees and,spread_out_[things]_of flowers from,to,faces and,to,outer )
The author is using the adjectives inside and outside as nouns to mean certain parts of the temple. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases here and in the next verse. Alternate translation: [from the inside room and to the outside room] or [in both the inner sanctuary and the main hall]
OET (OET-LV) And_DOM all_of the_walls_of the_house round_about he_carved engravings_of carvings_of cherubim and_palm_trees and_spread_out_things_of blossoms from_to_faces and_to_outer.
OET (OET-RV) He had all the interior walls of the temple engraved with winged creatures and palm trees and flowers in bloom,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.